8

Little pitchers have long ears — у маленьких кувшинчиков длинные ушки (прим. ред.).

9

Разумеется, я толковал не о том меню, что подают в ресторанах, и не о том окне, открыв которое можно оплевать прохожих. Меню в нашем программистском деле — это список команд, выполняемых программой, а окна — всевозможные рамки, что появляются на экране; в них могут быть выведены команды, результаты расчетов, а также инструкции и запросы к пользователю. Запрос означает, что программа в затруднении, и пользователь должен подсказать, куда ей двигаться дальше. Такой режим взаимодействия между человеком и компьютером называется интерактивным диалогом в реальном времени (прим. Сергея Невлюдова).

10

Hand-timer — ханд-таймер, наручные часы, сблокированные с мини-компом, электронной записной книжкой и пейджером. Лет пять назад, когда я еще трудился в Кембридже, такая штучка была непозволительной роскошью для ассистента профессора Диша, но наука, как и промышленность, не стоит на месте. Теперь японцы штампуют эти часики десятками миллионов (прим. Сергея Невлюдова)

11

May fair lady — моя прекрасная леди (прим. ред.).

12

Напомню, что с недавних времен компьютеры ранжируются по мощности на четыре класса, обозначенные латинскими числительными: квин-кве. секс, септем, окто (пять, шесть, семь, восемь). Пятая модель, квинтяк, заменила устаревший пентиум (или пентюх): шестая модель, сeксот — профессиональный компьютер класса моего Тришки; что касается септяков и октяков, то это машины специального назначения и очень дорогие — каждая тянет от двадцати тысяч долларов до полумиллиона (прим. Сергея Невлюдова)

13

Full of courtesy, full of craft — много учтивости, много обмана (прим. ред.).

14

ОБОП — отдел по борьбе с организованной преступностью (прим. ред

15

Бянус, в силу своей начитанности, временами любит цитировать не только братьев Стругацких, но и других авторов — в данном случае Ефремова (прим. Сергея Невлюдова).

16

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

17

Вилен — от Владимир Ильич Ленин; одно из имен коммунистической эпохи, коими счастливые родители чтили Великого Вождя пролетариата. Было распространено в среде российской интеллигенции, желавшей к оному пролетариату примазаться (прим. Сергея Невлюдова)

18

Сервер — мощный компьютер, постоянно включенный в Сеть и предназначенный для приема сообщений и пересылки их по нужным адресам. Играет роль своеобразного почтового отделения и станции связи, позволяющей общаться с любым абонентом письменно или визуально. Разумеется, для визуального контакта абонент должен иметь компьютер с высокоскоростным модемом, подключенным не к обычной телефонной линии, а к оптоволоконному каналу связи (прим. Сергея Невлюдова).

19

Life is not all beer and scittles — жизнь — это не только пиво и кегли (прим. ред.).

20

Ленты FR — Full Reality Movies, фильмы полного присутствия, транслируемые с помощью контактного модуля. У нас их называют по-разному — туфта, фуфло и фульрики; я предпочитаю последний термин (прим. Сергея Невлюдова).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату