22
Квиллер цитирует «Сон в летнюю ночь» Шекспира. – Ред.
23
Арнольд Беннетт (1867-1931) – английский писатель, автор бытописательских романов из жизни английской провинции. – Ред.
24
Maccaчycemcкuй технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США в пригороде Бостона. Известен исследованиями в области физики, химии, биологии, технических наук. – Ред.
25
Рой (от гаэльскогоRuadh) значит Рыжий.
26
Уильям Моррис (1834-1896) – английский художник и тик искусства. – Ред.
27
Сплит – десерт из мороженого, фруктов и орехов. – Перев.
28
Здесь: верхний полуэтаж дома. – Ред.
29
От англ. frobnitz – абракадабра, белиберда. – Ред.
30
Федеральный стиль – архитектурный стиль, распространённый в США в конце XVIII – первой половине XIX вв. Характеризуется сочетанием классических форм с типично американскими мотивами. – Перев.
31
Феджин – персонаж романа «Приключения Оливера Твиста», обучавший ремеслу малолетних воришек. – Ред.
32
Чатни – индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус к мясу. – Перев.
33
Здесь обыгрывается английская пословицаEarlytobedandearlytorisemakesamanhealthy;wealthyandwise– Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. – Ред.
34
Джон Филип Суза (1854-1932) – американский композитор и дирижер, прозванный «королем маршей». Марш «Вашингтон пост» был сочинен им по заказу одноименной газеты к церемонии её награждения. – Перев.
35
День матери – официальный праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая. В этот день принято оказывать особые знаки внимания и дарить подарки матери и другим женщинам – членам семьи. – Ред.
36
Аппетитные куриные эскалопы (ит.)