37
Куриные грудки с грибами и орехами (ит.)
38
Деревня пенсионеров – населенный пункт, где в отдельных домиках живут только пожилые люди. – Ред.
39
В день рождения поэта Р. Бёрнса (1759-1796), 25 января, в Шотландии, Англии и за границей, среди выходцев из Шотландии, принято устраивать торжественный ужин. Подают традиционные шотландские блюда и виски. Во время ужина играет волынщик, одетый в костюм горца. – Ред.
40
Принц Чарли – принца Карл Стюарт (1720-1788), сын Якова Эдуарда Стюарта (1688-1766), претендовавший на английский престол. – Ред.
41
Тайна тайн (лат.)
42
Должно быть, речь идет о леди Анне Макинтош, которая была женой Ангуса Макинтоша, главы клана в эпоху, когда принц Чарли пытался завладеть английским престолом. Против воли мужа, который поддерживал английского монарха, леди Анна призвала свои клан выступить на стороне Карла Стюарта, за что была прозвана «прекрасной мятежницей». – Ред.
43
Тартан – традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос каждый клан имеет свой тартан. Этим словом называют также шотландский плед, шотландку (шерстяную или шелковую ткань с таким рисунком), а ещё шотландских горцев. – Ред.
44
Хаггис – ливер в рубце, шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце. – Перев.
45
Каллоденсная битва (1746) привела к разгрому якобитского восстания 1745-1746 гг. в Шотландии, которое возглавлялось принцем Чарли. – Перев.
46
Стихи Р. Бёрнса в переводе С. Я. Маршака
47
«Человек, который пришёл к ужину» – комедия Дж. С. Кауфмана я М. Харта. которая с 1939 г . шла на Бродвее. В 1942 г . по ней был снят фильм, где снялась Бетти Дэвис. – Ред.
48
нью-йоркский концертно-спортивный комплекс. Гигантский цилиндр из сборного железобетона. – Ред.
49
Ursus Euaretos
50
Комнаты. Еда. Выпивка (англ.)