засмеявшись, добавил он, — мисс Кора не станет со мной разговаривать, если я вновь привлеку тебя к активной деятельности. — Он похлопал Эззи по плечу, как будто подталкивая его к открытой двери. — Рад был тебя видеть. Спасибо, что зашел.
Дверь со стуком закрылась за спиной Эззи. Тот посмотрел на диспетчера, который тут же уткнулся в бумаги. Ему было неловко за старика, который никак не мог угомониться.
Стараясь сохранить достоинство, Эззи надел шляпу.
— Пока, Саудер.
— Прощай, Эззи. Будь осторожнее.
Эззи вышел на тротуар, сожалея о том, что нельзя повернуть время вспять и изменить свое решение прийти сюда и проситься на работу.
Конечно, было бы прекрасно вновь вспомнить молодость.
Сидеть с ребятами в засаде, пытаясь убить время, болтать ни о чем и пить скверный кофе — это все просто замечательно.
Но дело не только в этой атмосфере товарищества. Все гораздо серьезнее. В глубине души Эззи считал, что, если бы он сейчас помог справиться с Херболдами — пусть даже его вклад был бы крайне незначительным, — совесть перестала бы его мучить за то, что он не посадил их в первый раз.
Нечего было на это надеяться. Жизнь складывается по-другому. Если ты пропустил плевый мяч, который не дал твоей команде выйти в финал, то уж что бы ты потом ни делал, а тебя будут помнить именно за этот промах.
Визит к Фостеру принес ему только унижение. Эззи не винил Фостера за то, что тот не воспринял его идею. Она была не очень практичной. Нынешний шериф был с ним вежлив. Но как бы учтиво он себя ни вел, суть того, что он сказал, можно передать фразой: «Никому ты не нужен, Эззи».
И как это ни грустно, он был прав.
29
— Там, в «Шести флагах», есть такая штука, на которой переворачиваешься вверх ногами. Дважды! Мама думает, что я еще слишком мал, чтобы на ней кататься, но ведь я не маленький, а, Джек?
— Тебе надо еще подрасти.
— Я уже и так высокий.
— Ты там прекрасно проведешь время.
— А ты сможешь туда приехать, Джек?
— Нет, я должен быть здесь. Ты не хочешь взять с собой книжку про динозавров?
— Ну да, это клево.
Джек положил книжку в чемодан поверх сложенных шорт и маек и еще раз просмотрел список, продиктованный ему по телефону Марджори Бейкер.
— Это все. Но до тех пор, пока твоя мама не приедет, мы не будем его закрывать. Может, в последнюю минуту она захочет что-то добавить.
Переводчица позвонила Анне, чтобы сообщить ей хорошую новость: вечером Делрея отправляют в Даллас на вертолете.
Анна и Дэвид поедут утром на машине. К тому времени, когда они приедут, Делрей будет готов к операции по шунтированию.
Марджори любезно предложила сопровождать Анну, чтобы облегчить ей общение с медицинским персоналом и присматривать за Дэвидом.
Для Дэвида это станет захватывающим приключением. Если он будет хорошо вести себя в больнице и не хныкать, его обещали свозить в соседний Арлингтон в тематический парк. Хорошо знакомый с тамошними аттракционами по телевизионным передачам и печатной рекламе, он говорил о них не переставая — даже за обедом и во время купания.
Побыв с мальчиком, Джек понял, что такое быть матерью.
Он стал думать, что любящая и терпеливая мать всецело заслуживает приобщения к лику святых. Он очень устал, да к тому же беспокоился за Анну, которая должна была ехать домой в темноте и одна. Он предложил Дэвиду пораньше лечь спать.
— Так ты лучше отдохнешь перед дорогой.
— Но я не устал, Джек, — запротестовал мальчик. — И я не должен ложиться спать до тех пор, пока маленькая стрелочка не будет на восьми.
Джек был побежден. Сам он страстно желал поскорее лечь и вытянуть ноги. На нем уже сказывалось напряжение тех часов, которые он вчера провел, следя за Сесилом Херболдом. Сегодня ему пришлось заниматься делами на ферме, которые вчера он сделал кое-как, плюс присматривать за Дэвидом, что, как он понял, тоже оказалось занятием не из легких.
Однако маленькая стрелка все еще не подошла к восьми.
— Ладно, тогда давай сыграем в «старую деву».
Они играли на кухонном столе, поедая шоколадное мороженое. Дэвид выиграл три раза подряд. Беспокоясь за Анну, Джек никак не мог сосредоточиться на игре.
Сегодня в маленьком арканзасском городке братья Херболд превзошли самих себя. Утомительная поездка Сесила в Блюэр не помешала ему на следующий день принять участие в ограблении банка, в ходе которого погибли четыре ни в чем не повинных человека.
Несмотря на то что на них устроили широкомасштабную и хорошо организованную охоту, братья оставались на свободе.
Сесил знал, что Делрей лежит в больнице и его невестка и внук находятся на ранчо одни, не считая работника. Правда, Джек не представлял себе, зачем они стали бы рисковать, появляясь здесь, но, с другой стороны, вчерашний визит Сесила тоже как будто не имел смысла. Все это Джеку не нравилось.
— Почему они не применяли металл?
— Кто?
— Ты меня слушаешь, Джек?
— Конечно, слушаю. Я просто думаю, как заставить тебя вытащить «старую деву».
— Я хорошо играю.
— Ну разумеется.
— Если индейцы делают такие ножи, как у тебя, почему они раньше не использовали металл?
— Потому что у них его не было. Они пользовались материалами, которые у них были, вроде камня и обсидиана.
— Какой такой обсиндиум?
— Обсидиан. Вулканическое стекло.
— Стекло из вулкана. Клево!
— Ага!
— А как вулкан делает стекло, Джек?
Что он предпримет, если Сесил и Карл заявятся сюда? Что он вообще может предпринять, не нарываясь на неприятности?
— Джек!
— Я не знаю, Дэвид.
— Я думал, что ты все знаешь.
— Нет. Далеко не все.
Дэвид выиграл, и они смешали колоду. Дэвид раздал карты.
— Ты помнишь тот день, когда я хотел писать и ты сказал, что ладно, пописай снаружи, только чтобы это не вошло в привычку?
— Да.
— Мы тогда оба пописали.
— Гм.