беседовали. Граф держался непринужденно и смешил тетушек. Он настоящий джентльмен, призналась себе Элинор, надо отдать ему должное. Что бы ни думал он о ее семье, пока они его гости, он будет неизменно любезен с ними. Внезапно сердце Элинор наполнилось гордостью при мысли о том, что и она имеет к этому отношение. Ей не следует слишком копаться в своих чувствах. Она не должна делать это. Лучше наслаждаться прекрасным днем. Сегодня, как сказал виконт, великолепная рождественская погода. И в этом году будет чудесное Рождество, подумала она, пряча руки в муфту и с интересом наблюдая за тем, как стынет на морозце ее дыхание, окружая голову, словно ореол. Глухо стучали копыта лошадей по снежку, звенел колокольчик, и скрипели полозья саней по накатанной зимней дороге.

Элинор смотрела перед собой, не участвуя в разговоре кузин и их спутников. Глядя сзади на графа, она напоминала себе, что это ее муж. Как крепко и уверенно он сидит в седле, как легко держит поводья его затянутая в перчатку рука. Ее муж. Мужчина, с которым она должна прожить всю свою жизнь. Эта мысль больше не вызывала ужаса и отвращения, и ей даже не хотелось вспоминать первые несколько дней своего замужества. Она смирилась с ним, так как должна была смириться. Не случись этого, вся ее жизнь могла бы стать полосой одних несчастий и неудач. Судьба бросила ей вызов. Да, именно так.

Повернув голову, она встретилась с полным любопытства взглядом сэра Альберта. И он, и она быстро отвернулись друг от друга.

Все детишки в школе, тщательно умытые и причесанные, были взволнованы тем, что в этот последний день учебы перед рождественскими каникулами графиня приедет послушать, как они читают. Возбуждение учеников и возрастающая из-за этого тревога учительницы в десятки раз усилились, как только в класс вошли ее сиятельство графиня вместе с двумя дамами и сопровождавший их граф собственной персоной.

Дамы были сначала представлены детям, при этом одна из них величественно поклонилась, а другая одарила детей материнской улыбкой, а затем усажены на стулья, поспешно найденные для них учительницей мисс Брукс.

Его сиятельство граф так и остался стоять в немного неестественно застывшей позе в дверях класса, по привычке заложив руки за спину, но молодая графиня пошла между партами, приветливо улыбаясь детям и заговаривая с каждым.

Мисс Брукс охватило сильное беспокойство. Никакой беседы с детьми не предусматривалось в этом визите. Она подготовила учеников только к чтению перед графиней. В школе также не ждали никого, кроме нее, и лишь для нее одной был приготовлен стул на подиуме. Каждый из учеников, встав, должен был прочитать вслух несколько тщательно выученных предложений из учебника.

Мисс Брукс растерянно откашлялась, смущенная встречей с графом, который неподвижно стоял в дверях, и двумя незнакомыми леди, очевидно, гостями хозяев поместья.

Однако внимание графа было полностью поглощено поведением его супруги. Он понял, что Элинор совсем забыла о протоколе, который принято соблюдать в таких случаях. Ей следовало бы вести себя как настоящей графине, быть сдержанной, чуть высокомерной и неприступной, внушающей детям и учительнице трепет и восхищение. Как это сделал он, остановившись в дверях и со слегка нахмуренными бровями взирая на класс.

Он сознавал, что это получилось у него непроизвольно, как следствие воспитания. Тут уж он ничего не мог с собой поделать. Однако граф вынужден был признать, что неожиданная беседа молодой графини с учениками, ее добрая улыбка сделали свое дело – дети успокоились, напряжение и испуг исчезли. И вместо того чтобы сожалеть о столь неприличном поведении жены – что непременно сделала бы его бабка, – он почувствовал неожиданную зависть, а потом такую же неожиданную гордость. И еще что-то, что не мог бы сразу объяснить. Элинор не только красива, но у нее, оказывается, отзывчивое сердце. Как он мог считать ее холодной?

Однако у мисс Брукс был такой вид, словно ее вот-вот хватит апоплексический удар. Граф невольно сделал несколько шагов к ней.

– Вы работаете здесь с нынешнего лета, мисс, не так ли? – справился он. – Преподобный отец Блондел считает вас достойной этого поста. Он говорил мне об этом. Я слышал о вас только хорошие отзывы.

От такой похвалы некрасивое лицо мисс Брукс засияло.

– Благодарю вас, милорд, – пролепетала она. – Я стараюсь, милорд. Граф улыбнулся.

– Вы подготовили детей к чтению вслух? – спросил он. – Ее сиятельство графиня вскоре захочет послушать ваших учеников. Надеюсь, мы не нарушили ваше расписание?

– О нет, нет, милорд, – поспешила заверить его учительница. – Это такая честь для нас, милорд. Больше, чем честь!

– В таком случае вы не будете возражать, если до этого мы побеседуем с детьми? Мы не будем говорить с ними об учебе, мисс. Ведь сейчас Рождество. – Он снова ободрил ее улыбкой.

Мисс Брукс боялась именно этого, что было видно по тому, как она облегченно вздохнула, а затем почти с благоговением взглянула на графа.

Теперь, как понял он, у него не было иного выбора. Придется повернуться к классу и заговорить с детьми, хотя его жена все еще продолжала беседовать с ними. Граф был близок к панике. О чем можно говорить с деревенскими детишками? Как Элинор удается быть такой непринужденной, словно беседа с детьми доставляет ей удовольствие?

– У вас завтра утренник, не так ли? – наконец спросил он у ближайших к нему мальчишек. Дурацкий вопрос, потому что ответ ему известен.

Дети дружно закивали головами, глядя на графа округлившимися от страха глазами.

Граф, улыбаясь, лихорадочно придумывал, что сказать дальше.

– Но у нас нет места, – вдруг пискнул чей-то голосок.

Граф, отыскав глазами говорившего, вопросительно вскинул брови.

– Нет места? – подбадривающе произнес он. – Как это понять?

– Это значит, милорд, что на празднике не смогут присутствовать все родители. Класс слишком мал, – услышал он приветливый, но чуть насмешливый голос Элинор. – Дети мне все уже рассказали. Церковь, где достаточно места, закрыта, так как еще летом в ней прохудилась крыша.

– Да, я об этом знаю, – поспешил ответить граф, – и несколько дней назад уже распорядился, чтобы ее починили.

Это известие было радостно встречено кое-кем из учеников. Починили на деньги вашего отца, словно говорили глаза графа, когда их взгляды встретились. Это было неосознанной попыткой графа защититься от неизбежного упрека в его адрес, ибо он был уверен, что в этот момент только такая мысль могла прийти в голову его жене. Однако Элинор мило улыбнулась.

– А пока, – промолвила она, – утренник может состояться или в переполненном классе, или же в церкви с продырявленной крышей.

– Если мы не найдем иного выхода, – ободрился граф.

– О, ваше сиятельство, – растерянно пролепетала совсем сбитая с толку учительница, – его можно, как всегда, провести в классе. Дети, нехорошо обременять их сиятельства графа и графиню такими пустяками.

– Это не пустяки, мисс Брукс, – уже решительно возразил граф, повернувшись к учительнице. – Мы непременно найдем выход. – Он посмотрел на жену. Она все еще улыбалась, словно угадала его мысли. Более того, она читала их, он в этом был уверен. Разве муж и жена не должны читать мысли друг друга? В этот момент он почувствовал нечто странное, почти мистическое.

– Наш дом полон гостей, мисс Брукс, – промолвила Элинор. – Все будут в восторге, если удастся побывать на детском концерте. Но в классе не уместятся родители учеников, их бабушки и дедушки да еще наши гости. Вы согласны со мной, тетя Катерина? А вы, тетя Берил?

– Я уверена, что мы все будем крайне огорчены, если нам не удастся побывать на вашем концерте, – подтвердила тетя Катерина.

– В таком случае решено, – заявил граф. – Отпустите детей по домам, пусть сообщат родителям, что концерт состоится завтра в Гресвелл-Парке, скажем, в четыре часа пополудни. – Он обвел класс взглядом. – Ну как? Вам нравится такое решение?

– А после концерта будет веселый праздник, – добавила Элинор. – Игры и много вкусной еды и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату