его тогда, когда выбрался из санатория.
— Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, — попросил Мейсон.
— А у вас есть что-нибудь новое? — в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.
— Ничего значительного, — вздохнул адвокат.
— Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
— Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
— Нет, — ответила Филлис. — Зачем это?
— Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.
— У меня все в порядке, — заверила его Филлис Лидс. — Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую — в таком состоянии я просто пристрелю его.
— Очень хорошо! — одобрил Мейсон. — Держите тоже меня в курсе. До свидания.
Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.
— По идее, мы должны были бы работать на Олдена Лидса, — произнес детектив. — Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным счетом ничем не помогаем.
— Возможно, — не стал возражать Мейсон.
— Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы продвинулись в расследовании.
— Наверное, он в курсе всего, — предположил Мейсон. — Лидс вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои ребята в Сиэтле поторапливаются.
— Я уже сказал им об этом, — ответил Дрейк, — и прослежу за Эмили, когда она выйдет из твоей конторы. Привет!
Развязной походкой он направился к двери с видом человека, которому ровным счетом некуда спешить. Мейсон сказал, обращаясь к Делле Стрит:
— Проси Эмили Миликант. А когда из банка принесут чек, немедленно отошли его на графологическую экспертизу. И раздобудь где-нибудь образец почерка Олдена Лидса.
Делла Стрит кивнула и исчезла. Мейсон достал из стола игральные кости, которые принес ему Дрейк, и принялся небрежно катать их по столу.
Было очевидно, что Эмили Миликант чем-то чрезвычайно взволнована. Ее глаза блестели, а движения стали более нервными, чем обычно.
— Это ужасно! — сказала она. — Я только что разговаривала с Филлис по телефону.
Увидев, что Мейсон продолжает катать по столу игральные кости, Эмили Миликант занервничала еще сильнее.
— Я очень хотел бы выяснить кое-что о вашем брате, — заговорил адвокат.
— О моем брате? — изумленно переспросила Эмили Миликант.
Мейсон кивнул.
— Насколько я понимаю, вы попросили Филлис привести его сюда и задали ему несколько вопросов об игре в кости. Не могли бы вы объяснить мне, чем все это вызвано?
— Сейчас меня занимает только одно, — не обращая внимания на вопрос, спокойно перебил посетительницу Мейсон, — сможет ли проницательный адвокат доказать, что ваш брат обращался к вам за помощью?
— Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?
От взгляда адвоката у нее по спине побежали мурашки, ибо сейчас он стал похож на тигра, готового к прыжку.
— Вы когда-нибудь помогали вашему брату?
— Ну… Даже не знаю, что ответить, — протянула Эмили в нерешительности.
— Как адвокат, — сухо сказал Мейсон, — я прошу вас ответить только «да» или «нет».
— Я считаю, что каждая сестра должна помогать брату время от времени. Иначе какая же это сестра. Разве не так?
— Конечно, — согласился Мейсон. — А что вы имеете в виду под словами «время от времени»?
— Ну… когда он находится в опасности или нуждается в чем-то.
— А ваш брат когда-нибудь помогал вам? — снова задал вопрос адвокат.
— Нет, никогда. Еще в детстве меня выбросили на улицу, и я была вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь.
— И тем не менее, — настаивал Мейсон, — вы помогали брату?
— Да. Иногда.
— Вы давали ему взаймы деньги?
— Ну… да.
— Он всегда возвращал вам долги?
— Не помню… Все-таки к брату относишься не как к чужому. Я, естественно, не вела счетов.
— И какую же сумму в общей сложности вы ему дали?
— Не помню. Я же вам сказала, что не подсчитывала…
— Около тысячи долларов? — не унимался Мейсон.
— Возможно.
— Две тысячи?
— Может быть, и две…
— Три? — продолжал повышать сумму адвокат.
— Право, мистер Мейсон, я не вижу смысла в этом разговоре.
— Четыре? — упорствовал Мейсон.
— Но, мистер Мейсон!.. — возмутилась Эмили Миликант.
— Пять? — Мейсон, казалось, не замечал ее раздражения.
Она негодующе посмотрела на него и спросила:
— Какое это имеет значение?
— Если вы будете выступать в суде, то весьма вероятно, что судья тоже задаст вам этот же вопрос. Так, может быть, все-таки шесть тысяч?..
Ее глаза яростно сверкнули.
— Очень может быть!
— А может быть, и все десять?
— Я не помню! — выкрикнула в исступлении Эмили.
— А он вам вернул хоть цент? — Дотошность Мейсона довела ее до ярости.
— Я отказываюсь разговаривать на эту тему. Эмили не отрываясь смотрела на руки Мейсона, в которых тот тряс игральные кости. Размашистым движением он метнул их на стол.
— Ради Бога, — взмолилась она, — перестаньте катать эти кости.
— А в чем дело? — улыбнулся адвокат, убирая кости в ящик. — Вы не любите эту игру?
— Нет, то есть да… Ах, я не знаю! Это меня нервирует.
— Ну ладно, — терпеливо произнес Мейсон. — А вы когда-нибудь слышали о компании «Конвэй Эплаенс»?
— Это название что-то мне напоминает. Да, я вспомнила. Чек… Олден выписал его на имя Л.К. Конвэя.
— Правильно, — подтвердил Мейсон. — Компания специализируется по продаже фальшивых игральных костей, таких, как эта пара, а также выдает премии в виде лотерейных билетов. Первое время компания работала под управлением Л.К. Конвэя, но несколько дней назад была продана человеку по фамилии Серл, Гай Т. Серл, который перевел офис на Ист-Ранчестер-авеню, 209. Что-либо из рассказанного мной вам знакомо?
— Ровным счетом ничего.
— Послушайте, мисс Миликант, — сказал адвокат, — я буду с вами откровенен. Вот описание внешности Л.К. Конвэя: приблизительно пятидесяти пяти лет, рост — пять футов и десять дюймов, весит