его тогда, когда выбрался из санатория.

— Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, — попросил Мейсон.

— А у вас есть что-нибудь новое? — в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.

— Ничего значительного, — вздохнул адвокат.

— Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?

— Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?

— Нет, — ответила Филлис. — Зачем это?

— Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.

— У меня все в порядке, — заверила его Филлис Лидс. — Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую — в таком состоянии я просто пристрелю его.

— Очень хорошо! — одобрил Мейсон. — Держите тоже меня в курсе. До свидания.

Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.

— По идее, мы должны были бы работать на Олдена Лидса, — произнес детектив. — Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным счетом ничем не помогаем.

— Возможно, — не стал возражать Мейсон.

— Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы продвинулись в расследовании.

— Наверное, он в курсе всего, — предположил Мейсон. — Лидс вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои ребята в Сиэтле поторапливаются.

— Я уже сказал им об этом, — ответил Дрейк, — и прослежу за Эмили, когда она выйдет из твоей конторы. Привет!

Развязной походкой он направился к двери с видом человека, которому ровным счетом некуда спешить. Мейсон сказал, обращаясь к Делле Стрит:

— Проси Эмили Миликант. А когда из банка принесут чек, немедленно отошли его на графологическую экспертизу. И раздобудь где-нибудь образец почерка Олдена Лидса.

Делла Стрит кивнула и исчезла. Мейсон достал из стола игральные кости, которые принес ему Дрейк, и принялся небрежно катать их по столу.

Было очевидно, что Эмили Миликант чем-то чрезвычайно взволнована. Ее глаза блестели, а движения стали более нервными, чем обычно.

— Это ужасно! — сказала она. — Я только что разговаривала с Филлис по телефону.

Увидев, что Мейсон продолжает катать по столу игральные кости, Эмили Миликант занервничала еще сильнее.

— Я очень хотел бы выяснить кое-что о вашем брате, — заговорил адвокат.

— О моем брате? — изумленно переспросила Эмили Миликант.

Мейсон кивнул.

— Насколько я понимаю, вы попросили Филлис привести его сюда и задали ему несколько вопросов об игре в кости. Не могли бы вы объяснить мне, чем все это вызвано?

— Сейчас меня занимает только одно, — не обращая внимания на вопрос, спокойно перебил посетительницу Мейсон, — сможет ли проницательный адвокат доказать, что ваш брат обращался к вам за помощью?

— Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?

От взгляда адвоката у нее по спине побежали мурашки, ибо сейчас он стал похож на тигра, готового к прыжку.

— Вы когда-нибудь помогали вашему брату?

— Ну… Даже не знаю, что ответить, — протянула Эмили в нерешительности.

— Как адвокат, — сухо сказал Мейсон, — я прошу вас ответить только «да» или «нет».

— Я считаю, что каждая сестра должна помогать брату время от времени. Иначе какая же это сестра. Разве не так?

— Конечно, — согласился Мейсон. — А что вы имеете в виду под словами «время от времени»?

— Ну… когда он находится в опасности или нуждается в чем-то.

— А ваш брат когда-нибудь помогал вам? — снова задал вопрос адвокат.

— Нет, никогда. Еще в детстве меня выбросили на улицу, и я была вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь.

— И тем не менее, — настаивал Мейсон, — вы помогали брату?

— Да. Иногда.

— Вы давали ему взаймы деньги?

— Ну… да.

— Он всегда возвращал вам долги?

— Не помню… Все-таки к брату относишься не как к чужому. Я, естественно, не вела счетов.

— И какую же сумму в общей сложности вы ему дали?

— Не помню. Я же вам сказала, что не подсчитывала…

— Около тысячи долларов? — не унимался Мейсон.

— Возможно.

— Две тысячи?

— Может быть, и две…

— Три? — продолжал повышать сумму адвокат.

— Право, мистер Мейсон, я не вижу смысла в этом разговоре.

— Четыре? — упорствовал Мейсон.

— Но, мистер Мейсон!.. — возмутилась Эмили Миликант.

— Пять? — Мейсон, казалось, не замечал ее раздражения.

Она негодующе посмотрела на него и спросила:

— Какое это имеет значение?

— Если вы будете выступать в суде, то весьма вероятно, что судья тоже задаст вам этот же вопрос. Так, может быть, все-таки шесть тысяч?..

Ее глаза яростно сверкнули.

— Очень может быть!

— А может быть, и все десять?

— Я не помню! — выкрикнула в исступлении Эмили.

— А он вам вернул хоть цент? — Дотошность Мейсона довела ее до ярости.

— Я отказываюсь разговаривать на эту тему. Эмили не отрываясь смотрела на руки Мейсона, в которых тот тряс игральные кости. Размашистым движением он метнул их на стол.

— Ради Бога, — взмолилась она, — перестаньте катать эти кости.

— А в чем дело? — улыбнулся адвокат, убирая кости в ящик. — Вы не любите эту игру?

— Нет, то есть да… Ах, я не знаю! Это меня нервирует.

— Ну ладно, — терпеливо произнес Мейсон. — А вы когда-нибудь слышали о компании «Конвэй Эплаенс»?

— Это название что-то мне напоминает. Да, я вспомнила. Чек… Олден выписал его на имя Л.К. Конвэя.

— Правильно, — подтвердил Мейсон. — Компания специализируется по продаже фальшивых игральных костей, таких, как эта пара, а также выдает премии в виде лотерейных билетов. Первое время компания работала под управлением Л.К. Конвэя, но несколько дней назад была продана человеку по фамилии Серл, Гай Т. Серл, который перевел офис на Ист-Ранчестер-авеню, 209. Что-либо из рассказанного мной вам знакомо?

— Ровным счетом ничего.

— Послушайте, мисс Миликант, — сказал адвокат, — я буду с вами откровенен. Вот описание внешности Л.К. Конвэя: приблизительно пятидесяти пяти лет, рост — пять футов и десять дюймов, весит

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату