— Для вас это большие деньги, Лэм. Я думаю, вы выбрали эту лошадь только из-за ее красивого имени.
Ну хорошо, ваша заявка принята. Всего хорошего.
Я вышел из будки. Так же, как и прежде, никто не выказывал интереса к моей персоне.
Я медленно подошел к камере под номером 28 и небрежно оглянулся. На меня никто не обращал внимания.
Я быстро вынул ключ из кармана, сунул его в замочную скважину и открыл ящик.
Камера была пуста.
Я сунул туда руку и ощупал всю поверхность, потом чуть не засунул туда голову, осмотрев все углы. Ничего!
Я захлопнул дверцу, оставив в замке ключ, и вышел из вокзала.
Глава 16
Я надеялся, что Берта Кул отправится на ленч в обычное время. Но эта надежда не оправдалась. Новая секретарша сказала мне:
— Мисс Кул хотела бы срочно переговорить с вами.
Она ждет вас в своем кабинете.
— Хорошо, — ответил я.
— Я скажу ей, что вы здесь.
— Нет, не надо. Через минуту я уже буду у нее.
— Но мисс Кул хотела, чтобы ее немедленно оповестили о вашем приходе.
Малышка посмотрела на меня, наморщив носик, и мне показалось, что она вот-вот расплачется.
Я рассмеялся и сказал:
— Ну хорошо, если вам так уж нужно, зайдите к Берте и сообщите ей о моем прибытии. — Потом прошел в свой кабинет.
Элси Бранд встретила меня словами:
— Боже мой, Дональд! Какой у вас вид! Что произошло?
— Досталось немножко…
— А в чем дело?
— Как-нибудь в другой раз.
Я заметил сочувствие в ее глазах и поэтому коротко добавил:
— Кто-то ударил меня по голове. Поэтому у меня до сих пор болит голова, а позвоночник словно превратился в доску.
Дверь распахнулась, и послышался ворчливый голос Берты:
— Безобразный маленький павлин! Что ты вообще думаешь? Всегда исчезаешь неизвестно куда в самые критические моменты.
— Я работал.
— Работал. Подохнуть можно со смеха! — набросилась на меня Берта. — Ты даже не знаешь, какое дело расследуешь. Кажется, все еще находишься во власти своей вчерашней выдумки. Что это за партнерство, хотелось бы знать? И что у нас за заведение? Как что-нибудь случается, так мы не можем найти друг друга.
Почему, черт возьми, ты не звонишь мне, почему не скажешь, где шляешься?
Я уселся на вертящееся кресло и, откинувшись на спинку, вытянул ноги. Когда мой позвоночник соприкоснулся со спинкой стула, я передернулся.
— Что с тобой? — спросила Берта.
— У него болит голова, — ответила Элси.
— Болит голова! — прокаркала Берта, повернувшись к Элси. — А у меня, он думает, не болит?
Я сказал Берет:
— Успокойся, наконец. Я должен подумать.
— Хочешь подумать? Да ты даже не знаешь о чем.
— Ну хорошо, — произнес я устало, — тогда ты мне скажи о чем. Я это выслушаю с большим удовольствием, чем твою болтовню, от которой у меня лопаются барабанные перепонки. Ну, выкладывай! О чем я должен подумать?
— Наша клиентка попала в трудное положение, — начала Берта. — Она срочно нуждается в нашей помощи. А я не могу сказать ничего утешительного.
— Какую клиентку ты имеешь в виду?
— Ты что, с луны свалился?
— Пока нет. Я просто хочу знать, о какой клиентке идет речь.
— Все о той же… о Шарлотте Хенфорд.
— Так в чем дело?
— Она по самые уши увязла в этом деле. Ты должен ей срочно помочь. Как ты думаешь, что ей еще от нас надо? Почему, как ты думаешь, она выложила мне на стол все свои деньги до последнего цента? Пятьсот восемьдесят пять долларов! Приличная сумма, не так ли?
— Неплохая.
— Сперва она хотела ограничиться двумястами пятьюдесятью долларами, но я сразу взяла ее в оборот и облегчила ее на пятьсот восемьдесят пять. При этом я все время должна была заговаривать ей зубы и объяснять, что ты не детектив, а чудо, и она сдалась — выложила все деньги.
— Почему же ты не взяла дело в свои руки?
— В свои руки! — фыркнула она. — Я разве не взяла в свои руки все пятьсот восемьдесят пять наличными?
Если думаешь, что это легко, попробуй сам.
— Ты дала расписку, Берта? Что в ней?
— Что мы получили пятьсот восемьдесят пять долларов.
— И за что?
— За защиту интересов Шарлотты Хенфорд.
— Тебе не нужно было этого делать.
— Понимаю. Тебе не нравится цвет ее волос, не так ли?
— Ты должна была бы точно узнать у нее, о чем идет речь на этот раз. Нельзя же совать голову в петлю.
— Речь идет о том, что на малышку пали ложные подозрения.
— И кто же ее подозревает без оснований?
— Вот ты и должен это выяснить.
— И что на нее навешивают?
— Лжесвидетельство. И этот Селлерс постепенно начинает действовать мне на нервы. Он в каждом начинает видеть преступника.
— Где она сейчас находится?
— Послала ее перекусить. Сказала, что ты скоро будешь. О Боже, что творится с моей головой. Даже ни одну сигаретку не смогла выкурить до конца.
Пока Берта готовилась к новому словоизвержению, в кабинете царили тишина и покой.
— Фрэнк Селлерс основательно пошуровал в доме Баллвинов, и как ты думаешь, что он нашел?
— Ну и что?
— Кофейное блюдечко, на котором были остатки анчоусной пасты.
— Где он его нашел?
— В буфете.
Я сказал: