— Мне нечего опасаться, — сказал я лениво. — Если продавщица меня опознает, я все равно представлю железное алиби. Здесь вопрос принципиальный. Будь вы несговорчивей, я бы утром поехал с вами и в отель.
— Вы все еще злитесь, но не объясните ли вы, каким образом эта женщина и адвокат очутились на аэродроме точно в момент приземления самолета?
— Понятия не имею.
— Возможно, утечка информации, Билл? — осведомился помощник прокурора у одного из полицейских.
— Не думаю, — покачал тот головой.
— Послушайте, Лэм, — не унимался помощник прокурора, — не скажете ли, в чем заключается ваше алиби? Мы проверим его и не станем ночью вытаскивать из постели девушку. Почему вы не упомянули об этом раньше? Я мог бы просто воспользоваться телефоном и избавить вас от этой поездки.
— По правде говоря, я сам об этом как-то не подумал. Когда ваши люди схватили меня, я немного растерялся. Вы же знаете, как это непросто — вспомнить, что вы делали и где вы были в каждую минуту даже одних суток.
— И где вы были? В чем состоит ваше алиби?
— Мы уже едем, — раздраженно бросил я, — и легче выудить из постели девушку, чем отыскать сейчас всех моих свидетелей.
— И сколько их у вас?
— Трое.
Помощник прокурора наклонился и что-то прошептал на ухо одному из копов. Берта озабоченно поглядывала на меня. Адвокат сидел с неприступным и гордым видом, будто совершил что-нибудь действительно стоящее.
Вскоре мы добрались до места.
— Войдем все вместе, — сказал я Берте, — мне нужны свидетели.
Один из копов остался в машине, другой пошел с нами. Шествие вверх по лестнице возглавлял я, Берту Кул с ее двумястами пятьюдесятью фунтами веса поддерживал помощник прокурора.
Мы поднялись на третий этаж. Полицейский позвонил в дверь.
— Кто там? — спросил женский голос.
— Откройте, полиция.
— Что вам нужно? — осведомилась Эстер Кларди.
— Удостовериться, знаете ли вы парня, которого мы привезли с собой.
— Подождите минуту. Я вас пущу.
Мы ждали. Я закурил. Берта с недоумением и страхом смотрела на меня. Адвокат сохранял свою важную осанку. Копы беспокойно переминались с ноги на ногу.
Эстер Кларди, одетая в уже знакомый мне черный вельветовый халат, отворила дверь и вышла в коридор.
Вид у нее был заспанный. Увидев меня, она рывком захлопнула дверь в квартиру.
— Что такое? В чем, собственно, дело?
— Видели вы когда-нибудь этого человека? — ткнул в меня пальцем помощник прокурора.
— Кого-нибудь из этих людей, — вежливо поправил адвокат.
Эстер Кларди бесстрастно изучала мое лицо, затем указала на адвоката:
— Вы спрашиваете вот о нем?
Помощник прокурора взял меня за плечо и вытолкнул вперед.
— Нет, речь идет об этом парне. Его вы видели в отеле в ночь убийства?
Ни один мускул не дрогнул на моем лице. Эстер Кларди нахмурилась, будто стараясь сосредоточиться.
— Я бы сказала, он похож на того.
Она скосила глаза, еще раз оглядела меня и медленно покачала головой.
— Вы ошибаетесь. Это всего лишь внешнее сходство.
— Вы уверены, что это — не тот самый тип?
— Послушайте, я никогда его раньше не видела. Бесспорно, сходство есть. Он несколько смахивает на того, кто в ту ночь приходил в отель. Примерно такого же роста и почти той же комплекции. Но у того плечи пошире, рот и форма ушей — другие. Я обычно прежде всего смотрю на уши. Это мое хобби. И я припоминаю, что уши того человека вообще не имели мочек.
— Существенная примета, — сказал полицейский. — Почему вы не сказали нам об этом прежде?
— Просто не придала этому значения. Я бы и не вспомнила о такой мелочи, если бы не взглянула вот на этого человека. Как вас зовут?
— Лэм, — ответил я. — Дональд Лэм.
— Что ж, вы действительно чем-то напоминаете того парня в отеле. На расстоянии можно и ошибиться.
— Но вы сами-то, вы уверены? — повторил полицейский.
— Конечно, уверена. Ведь я разговаривала с тем типом. Он подходил к киоску, задавал мне вопросы. Уши у него совсем другие, и рот не такой, и сам он более плотный. Где вы работаете, Лэм?
— Я частный детектив. Это — Берта Кул. Я работаю у нее в агентстве: «Б. Кул. Конфиденциальные расследования».
— Знаете, вам лучше не попадаться на глаза той старой курице с четвертого этажа, которая выглядывала в ту ночь из своего номера. Она говорила мне, что без очков различает только цветовые пятна, но упорно утверждала, что может опознать убийцу. Она уверена, что это был молодой человек и…
— Достаточно! — прервал ее полицейский.
— А Уолтер… Уолтер Маркхем, — осторожно добавила Эстер, — это ночной портье, — толком и не видел его. Он спрашивал у меня сегодня утром, не могу ли я припомнить, какие у того человека глаза и волосы.
Я единственная из троих, кто его хорошо разглядел.
— О’кей, — сказал помощник прокурора. — Это все.
— Как я вернусь туда, откуда вы меня привезли? — спросил я его.
— Наймите машину, — пожал он плечами.
— Кто оплатит расходы?
— Это несправедливо.
— Я думал, вы уже достаточно урвали у меня времени ото сна, — вмешалась Эстер Кларди. Она вытащила ключи, отперла дверь и вошла в свою квартиру. Мы услышали щелчок замка.
Вся процессия вновь промаршировала по лестнице.
Теперь уже вниз. Замыкала шествие Берта Кул.
— Мне предстоит путешествие в несколько сотен миль.
Это — стоит денег… — сказал я, выйдя из дома.
Сидевший в машине полицейский открыл дверцу.
Помощник прокурора влез туда, за ним уселись остальные копы. Машина плавно развернулась и исчезла в ночи. Берта обратила ко мне удивленный взгляд.
— Это грязный мир, Дональд, — изрекла она со вздохом.
Глава 12
Мы дотащились до агентства, по дороге избавившись от адвоката, вошли в кабинет Берты и рухнули в кресла.
Берта извлекла из нижнего ящика стола бутылку виски.