Портье сверился с тарифной сеткой, на клочке бумаги написал мне цену и номера комнат.
— В стоимость входит все, — объяснил портье, — свет, отопление, уборка, полная смена белья раз в неделю, свежие полотенца — ежедневно.
Я сунул бумажку в карман, поблагодарил его и, попрощавшись, вышел. В двух кварталах от отеля я обнаружил ночной ресторан с телефоном-автоматом, вошел в будку, полистал справочник и нашел: «Лейтон Крумвезер, поверенный, офис в „Фиделити-Билдинг“, телефон 09—64—32».
Я выяснил, что хотел.
Глава 13
Берта Кул, облаченная в полосатую шелковую пижаму, слишком яркую для ее возраста, и халат, раскинувшись в глубоком кресле, слушала радио.
— Дональд, — сказала она, — почему бы тебе не поспать немного и не дать покой мне?
— Нет. Я хочу, чтобы ты оделась и поехала со мной.
Она задумчиво разглядывала меня, будто видела впервые.
— Что еще на этот раз?
— Хочу устроить шоу, — пояснил я. — Могу встретиться с сопротивлением одной из его участниц. Ты знаешь, я умею работать с женщинами. Думаю, особых трудностей не предвидится. Ты мне нужна для моральной поддержки.
Я отметил частую пульсацию диафрагмы и учащенное дыхание Берты.
— Наконец-то, — сказала она, — ты обретаешь здравый смысл. Это единственная причина, почему я соглашаюсь вылезти из дому, когда вот-вот собиралась лечь в постель. О ком идет речь? О той блондинке?
— Скажу, когда выйдем отсюда.
Берта с трудом выбралась из кресла и приняла вертикальное положение.
— Если ты и дальше будешь командовать, тебе придется увеличить мне жалованье, — едко заметила она.
— Обеспечь мне солидный доход, и я это сделаю.
Берта прошествовала мимо меня в спальню, доски пола потрескивали под ее тяжестью.
— У тебя мания величия! — фыркнула она, захлопывая за собой дверь.
Я выключил радио, опустился на стул, вытянул ноги, прикрыл глаза. Я знал: предстоит трудная работа.
Обстановка гостиной Берты представляла собой мешанину самых разнообразных предметов: столиков, пепельниц, бутылок, грязных стаканов, спичечных коробков, книг и журналов, множества разных безделушек и других вещей, так сильно загромоздивших комнату, что ее уборка, по-видимому, стала серьезной проблемой.
Было свободно лишь небольшое пространство, где стояло внушительное кресло Берты со стопкой журналов — по одну сторону и курительным столиком — по другую.
Радио находилось в пределах досягаемости. Небольшой бар с прикрытыми дверцами предлагал богатый выбор напитков.
Когда Берта устроила свою жизнь, она сосредоточилась на работе, полностью расслабляясь дома. Берта ненавидела полумеры и, приходя домой, не делала ничего, что хоть как-то утомляло бы её, нарушало ощущение абсолютного, хотя и недолгого комфорта.
Она появилась минут через десять, забрала портсигар, захлопнула дверцы бара, предварительно бросив на меня подозрительный взгляд.
— Пошли, — сказала она.
Мы забрались в машину.
— Куда мы едем? — осведомилась Берта.
— К Эшбьюри.
— Кто та женщина, о которой ты говорил?
— Альта Эшбьюри.
— И что же произойдет?
— Пока не знаю. Я намерен действовать круто. Альта, вероятно, попытается вмешаться. Ее мачеха во взвинченном состоянии. Генри сказал ей, что она может уезжать в Рино и подавать на развод. Давление тут же подскочило, она слегла. Доктор и пара тренированных медсестер дежурят у ее постели. Миссис Эшбьюри рассчитывает, что муж вот-вот появится в доме, чтобы упаковать свои вещи и удалиться. Она готовится встретить его.
— Хорошенькую вечеринку ты для меня организовал, — сказала Берта.
— А разве нет?
— Что требуется от меня?
— Если женщины просто выйдут и себя — ничего страшного. Но если они сцепятся, то поможешь мне их усмирить. Альта скорее всего попытается вызвать лишь сочувствие к себе. От мисс Эшбьюри можно ожидать самого разного. Она непредсказуема.
— Разумно ли ссориться с женой клиента?
— Я же сказал, они собираются разводиться.
— Точнее, он собирается?
— Да.
Берта умолкла.
Мы подкатили к резиденции Эшбьюри. У дома стояли три машины. Во всех комнатах горел свет. У меня был ключ от входной двери, но из-за присутствия Берты я позвонил. Все более или менее обошлось. Появившийся на звонок дворецкий глянул на меня с явным неодобрением, на Берту — с любопытством.
— Мистер Эшбьюри уже вернулся?
— Нет, сэр, его нет дома.
— А мисс Альта?
— Ее тоже нет, сэр.
— Роберт?
— Да, сэр, Роберт здесь. Миссис Эшбьюри очень больна. Доктору помогают две медицинских сестры.
Роберт у ее постели. Состояние критическое. — Дворецкий посмотрел на Берту. — И если вы позволите высказать мне свое мнение: сейчас не время для визитов.
— Не беспокойтесь, — сказал я, — нам нужен только мистер Эшбьюри.
Мы вошли.
— Миссис Кул побудет в моей комнате, — предупредил я. — Когда появится мистер Эшбьюри, передайте ему, что мы с ней наверху.
— Миссис Кул?
— Верно, — откликнулась Берта, выдвигая вперед свою бульдожью челюсть. — Меня зовут Берта Кул.
Куда идти, Дональд?
Я проводил ее в свою комнату.
Осмотрев ее, Берта заметила:
— Ты, кажется, не особенный любитель комфорта, Дональд? Однако здесь у тебя уютное жилье. Хозяин, должно быть, ухлопал на него немало денег.
— Наверное.
— И все же богачам чертовски трудно. Не то чтобы я хотела кого-нибудь задеть… Да, Дональд, — переменила она тему, — мне нужно отправить несколько деловых писем. Когда вернется Элси?
— Дня через два-три.