ванной.
Селлерс опустился в свое кресло, указав ей на стул с прямой спинкой.
— Садитесь сюда, — сказал он. — Лэм, ты оставайся на кровати. — И повернулся к ней, жуя сигару: — Итак, вернемся к тому, как вас сбила машина.
— Какая машина? — удивилась женщина.
— Мы располагаем документом, в котором вы утверждаете, что вас сбила машина, которая затем скрылась с места происшествия.
— Это было очень глупо с моей стороны.
Селлерс нахмурился.
— Говоря откровенно, — продолжала женщина, я сама была во всем виновата. Я отвернулась, но продолжала идти и налетела на эту машину.
— Когда переходили дорогу?
— Да.
— А как быстро двигалась машина?
— Почем я знаю. — Она пожала плечами. — Я начинаю думать, что она вообще стояла на месте.
— Что? — заорал Селлерс.
Женщина кивнула и повернулась ко мне:
— Извините, Дональд, за то, что я вас обманула. Вы такой милый мальчик, но никуда не денешься — мир жесток. Знаете, своя рубашка ближе к телу.
— Что это значит — стояла на месте? — спросил Селлерс.
— Я не утверждаю, что это так и было. Я сказала, что «начинаю так думать».
— Полиции вы сообщили обратное, — напомнил сержант.
— Они просто не дали мне сказать. Ваши коллеги исходили из предположения, что машина двигалась, потому что меня сбили на переходе.
— Так вас все-таки сбили?
— Ну, понимаете, я могла сама налететь на машину. Точно я не знаю. Я шла по пешеходному переходу, и неожиданно почувствовала удар в плечо; и упала.
А потом вижу — вокруг суетятся люди, кто-то кричит:
«Надо вызвать „скорую“, и…
— И что случилось с машиной?
— Она уехала.
— Тогда это была попытка скрыться.
— Да, пожалуй, она скрылась.
— Вы сообщили водителю машины свою фамилию и адрес? — спросил я.
— Нет. А зачем?
— Но вы уехали в карете «Скорой помощи»?
— Да.
— В этом была необходимость?
Женщина игриво улыбнулась мне и ответила:
— Я ожидала от вас этого вопроса, но, боюсь, что не смогу на него ответить. Как-никак — я беспомощная одинокая вдова, которая вынуждена рассчитывать только на себя.
Селлерс хмыкнул.
— И потом, — продолжала миссис Честер, — тут есть одно странное обстоятельство. Уголовный кодекс гласит, что если автомобилист сбил пешехода, то он обязан остановиться и оказать ему помощь, но там ничего не говорится о том, что он должен останавливаться и оказывать помощь, если на автомобиль налетел пешеход. По крайней мере, мне так кажется.
— Вы штудировали уголовный кодекс? — поинтересовался я.
— Я его просматривала.
— Вы подписали некое соглашение, которое вам подсунул Дональд Лэм и по которому вы получили от него десять тысяч долларов? — спросил Селлерс.
— Нет, — заявила она. — Все было совсем не так.
Дональд Лэм представит вам истинные факты.
— Я хочу, чтобы вы представили мне истинные факты, — настаивал Селлерс.
— Хорошо. Дональд Лэм обратился ко мне, представившись продавцом журналов. Мы разговорились, и я рассказала ему об аварии. Тогда он сказал, что знает одного человека, который время от времени приобретает исковые заявления за наличные, чтобы затем самому подать иск в надежде получить гораздо более крупную сумму. Я дала ему понять, что такое предложение меня бы заинтересовало.
— Вы хотите сказать, что он заплатил вам за то, чтобы иск не был подан? — спросил Селлерс.
— Святые небеса! — удивилась женщина.
— Да ничего подобного. Третье лицо перекупает мои претензии в надежде заработать на этом.
Селлерс озадаченно уставился на нее, потом на меня:
— Ты знаешь, Шустрик, это дело пахнет неприятностями. Я очень надеюсь, что твои руки чисты.
— Все это для меня совершеннейшая новость, — сказал я, — кроме того, что я действительно говорил ей, что не являюсь представителем страховой компании и не могу заключать никаких соглашений. Просто я сказал, что знаю одного человека, который иногда перекупает у потерпевших иски о возмещении ущерба, надеясь таким образом заработать.
— Изображаешь из себя умника? — спросил Селлерс, сверля меня взглядом.
— По ее словам, на этом деле можно было неплохо заработать, если только машину найдут.
— Понятно, — сказал Селлерс. — И по чистой случайности человек, который собирался на этом нажиться, оказался водителем той машины.
Его слова потонули в грохоте. Кто-то колотил в дверь, затем раздался мужской голос:
— Немедленно откройте!
Миссис Честер проворно вскочила и бросилась открывать дверь.
На пороге стоял мужчина лет пятидесяти, с широкими плечами, бычьей шеей, красным лицом и блестящими, карими, широко расставленными глазками.
Выступающая челюсть делала его похожим на профессионального боксера.
— Что вы здесь делаете, черт побери? — требовательно спросил незнакомец.
Селлерс поднялся ему навстречу, сжимая в зубах свою сигару. Вид у него был агрессивный.
— Можно узнать, черт возьми, кто вы такой?
— Я — Марвин Эстеп Фаулер, адвокат, — ответил тот. — Я представляю интересы миссис Честер и хотел бы знать, что здесь происходит. А теперь отвечайте, кто вы такой?
— Я — сержант Селлерс. — И он вынул из кармана кожаный бумажник и продемонстрировал адвокату свой значок.
— Минуточку, — сказал Фаулер сержанту, когда тот хотел уже было убрать бумажник в карман.
Он взял бумажник, взглянул на значок и сказал:
— Ага, Лос-Анджелес?
— Совершенно верно, — ответил Селлерс.
— Я никогда не думал, что пределы Лос-Анджелеса простираются прямо до Невады, — съехидничал адвокат.
— Нет, конечно, — согласился сержант.
— Выходит, вы действуете за пределами юрисдикции?
— Я руковожу расследованием, и весьма важным.
— В таком случае вам надлежит обратиться в полицейское управление и заниматься расследованием вместе с местным офицером полиции, под его ответственностью.
— У меня нет времени на пустые формальности, — поморщился Селлерс, но кончик его сигары все же опустился на несколько дюймов.
Адвокат повернулся ко мне: