Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.Диев их суд поразил; от своих беззаконий погибли;Правда была им чужда, никого из людей земнородных,Знатный ли, низкий ли был он, уважить они не хотели. 415Страшная участь их всех наконец, злополучных, постигла.Ты же теперь назови мне рабынь, здесь живущих, дабы яМог отличить развращенных от честных и верных меж ними».Так он сказал. Евриклея старушка ему отвечала:«Все я, мой сын, объявлю, ничего от тебя не скрывая; 420В доме теперь пятьдесят мы имеем служанок работницРазного возраста; заняты все рукодельем домашним;Дергают волну; и каждая в доме свою отправляетСлужбу. Двенадцать из них, поведеньем развратных, не толькоПротив меня, но и против царицы невежливы были. 425Сын твой в хозяйство вступил; но разумно ему ПенелопаВ дело служанок мешаться до сих пор еще запрещала.Я же наверх побегу объявить ей великую нашуРадость: она почивает; знать, боги ей сон ниспослали».Так, возражая, сказал Одиссей хитроумный старушке: 430«Нет, не буди, Евриклея, жены; прикажи, чтоб рабыни –Те, на которых ты мне донесла, – здесь немедля явились».Так говорил Одиссей, и поспешно пошла ЕвриклеяКликнуть рабынь и велеть им идти к своему господину.Он же, позвав Телемаха с Филойтием, с старым Евмеем, 435Бросил крылатое слово, свою изъявляя им волео:«Трупы теперь приберите; пускай вам помогут рабыниВынести их, а потом все столы, все богатые стульяДочиста здесь ноздреватою, мокрою вытрите губкой.После ж, когда приберете совсем пировую палату, 440Всех поведеньем развратных рабынь из нее уведите;Там на дворе, меж стеною и житною круглою башней,Смерти предайте беспутниц, мечом заколов длинноострымКаждую; пусть, осрамивши развратом мой дом, наказаньеПримут они за союз непозволенный свой с женихами». 445Так говорил он. Тем временем все собралися рабыни,Жалобно воя; из глаз их катилися крупные слезы.Начали трупы они выносить и в сенях многозвучныхЦарского дома, стеной обведенного, клали их теснымРядом, один прислоняя к другому, как сам Одиссей им 450Делать предписывал; дело ж не по сердцу было рабыням.Вынесши трупы, они и столы, и богатые стульяДочиста все ноздреватою, мокрою вытерли губкой.Заступом тою порой Телемах, свинопас и ФилойтийВ зале просторной весь пол, обагренный пролитою кровью, 455Выскребли чисто; оскребки же вынесли за дверь рабыни.Залу очистив и все приведя там в обычный порядок,Выйти оттуда они осужденным рабыням велели,Собрали их на дворе меж стеною и житного башнейВсех и в безвыходном заперли месте, откуда спасенья 460Быть не могло никакого. И сын Одисеев сказал им:«Честною смертью, развратницы, вы умереть недостойны,Вы, столь меня и мою благородную мать ПенелопуЗдесь осрамившие, в доме моем с женихами слюбившись».Кончив, канат корабля черноносого взял он и туго 465Так натянул, укрепивши его на колоннах под сводомБашни, что было ногой до земли им достать невозможно.Там, как дрозды длиннокрылые или как голуби, в сетиЦелою стаей – летя на ночлег свой – попавшие (в тесныхПетлях трепещут они, и ночлег им становится гробом), 470Все на канате они голова с головою повисли;Петлями шею стянули у каждой; и смерть их постиглаСкоро: немного подергав ногами, все разом утихли.Силою вытащен после на двор козовод был Меланфий;Медью нещадною вырвали ноздри, обрезали уши, 475Руки и ноги отсекли ему; и потом, изрубившиВ крохи, его на съедение бросили жадным собакам.Руки и ноги свои, обагренные кровью, омывши,В дом возвратились они к Одиссею. Все кончено было.Тут Одиссей, обратись к Евриклее, сказал ей: «Немедля, 480Няня, огня принеси и подай очистительной серы; [126]Залу нам должно скорей окурить. Ты потом ПенелопеСкажешь, чтоб сверху сошла и с собою рабынь приближенныхВсех привела. Позови равномерно и прочих служанок».Так повелел Одиссей. Евриклея ему отвечала: 485«То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым.Прежде, однако, тебе принесу я опрятное платье;Этих нечистых отрепьев на крепких плечах ты не долженВ доме своем многославпом носить; то тебе неприлично».Ей возражая, ответствовал так Одиссей многоумный: 490«Прежде всего мне огня для куренья подай, Евриклея».Волю его исполняя, пошла Евриклея и скороС серой к нему и с огнем возвратилась; окуривать началСерой столовую он и широкий, стеной обнесенныйДвор. Евриклея, прошед через светлые дома покои, 495Стала служанок сбирать и немедленно всем им велелаВ залу прийти; и немедленно, факелы взявши, рабыниВ залу пришли; обступивши веселой толпой Одиссея,Голову, плечи и руки они у него целовали.Он даже дал волю слезам; он рыдал от веселья и скорби, 500Всех при свидании милых домашних своих узнавая.