Тут белорукая с гостем беседовать стала Арета. Мантию с тонким хитоном, сотканные ею самою Дома с рабынями, в платье пришельца узнавши, царица 235 Голос возвысила свой и крылатое бросила слово: «Странник, сначала сама я тебя вопрошу; отвечай мне: Кто ты? Откуда? И платье свое от кого получил ты? Нам ты сказал, что сюда был морской непогодою брошен». Светлой царице ответствовал так Одиссей хитроумный: 240 «Трудно, царица, мне будет тебе рассказать всю подробно Повесть о бедствиях, встреченных мною по воле рожденных Древним Ураном богов, – об одном расскажу откровенно: В море находится остров Огигия; там обитает Хитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо, 245 Светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водят Общества с нею ни вечные боги, ни смертные люди. Я же один, злополучный, на остров ее был враждебным Демоном брошен, когда мой корабль сокрушительным громом Зевс поразил посреди беспредельно-пустынного моря. 250 Спутников всех (поглотила их бездна) тогда я утратил. Сам же, на киле разбитого судна, обхваченном мною, Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей Ночью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо, Светлокудрявая нимфа, живет. И, приют благосклонно 255 Дав мне, богиня меня угощала, кормила, хотела Мне наконец даровать и бессмертье, и вечную младость. Сердца, однако, она моего обольстить не успела. Целые семь лет утратил я там, и текли непрестанно Слезы мои на одежды, мне данные нимфой бессмертной. 260 Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем; Вдруг мне она повелела покинуть свой остров – не знаю, Зевса ль она убоялась, сама ль изменилася в мыслях? Сел я на крепкосколоченный плот, и она, наделивши Хлебом меня, и душистым вином, и нетленной одеждой, 265 Следом послала за мной благовеющий ветер попутный. Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился я в море; Вдруг на осьмнадцатый видима стала вдали над водами Ваша земля, и во мне оживилося милое сердце, Столь несказанно страдавшее. Много, однако, еще мне 270 Бед колебатель земли Посейдон непреклонный готовил: Ветры подняв, заградил предо мной он дорогу, и море Все беспредельное вдруг затревожилось; был я не в силах, Жалобно стонущий, судном владеть на взволнованной бездне: Буря его изломала в куски, и, в кипящую влагу 275 Бросясь, пустился я вплавь: напоследок примчали К вашему брегу меня многошумные ветры и море; Гибели б мне не избегнуть, когда б на утесистый берег Был я волною, скалами его отшибаемой, кинут: Силы напрягши, я в сторону поплыл и скоро достигнул 280 Устья реки – показалось то место приютным, там острых Не было камней, там всюду от ветров являлась защита; На берег вышед, в бессилие впал я; божественной ночи Тьма наступила; тогда, удалясь от потока, небесным Зевсом рожденного, я приютился в кустах и в опадших 285 Спрятался листьях; и сон бесконечный послали мне боги. Там под защитою листьев, с печалию милого сердца, Проспал всю ночь я, все утро и за полдень долго; Солнце садилось, когда усладительный сон мой был прерван: Дев, провожавших царевну твою, я увидел на бреге; 290 С нею, подобные нимфам, они, там резвяся, играли. К ней обратил я молитву, и так поступила разумно Юная царская дочь, как немногие с ней одинаких Лет поступить бы могли, – молодежь рассудительна редко. Сладкой едой и вином искрометным меня подкрепивши, 295 Мне искупаться в потоке велела она и одежду Эту дала мне. Я кончил, поистине все рассказав вам». Он умолкнул. Ему Алкиной отвечал благосклонно: «Странник, гораздо б приличнее было для дочери нашей, Если б она пригласила тебя за собою немедля 300 Следовать в дом наш: к ней первой ты с просьбой своей обратился». Так он сказал, и ему возразил Одиссей хитроумный: «Царь благородный, не делай упреков разумной царевне; Следовать мне за собою она предложила немедля; Я ж отказался – мне было бы стыдно; при том же подумал 305 Я, что, меня с ней увидя, на нас ты разгневаться мог бы: Скоро всегда раздражаемся мы, земнородные люди». Царь Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею: «Странник, в груди у меня к безрассудному гневу такому Сердце не склонно; приличие ж должно во всем наблюдать нам. 310 Если б – о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! – Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мною Сходный, супруг Навсикае, возлюбленный зять мне, и если б Здесь поселился он… Дом и богатства бы дал я, когда бы Волей ты с нами остался; насильно же здесь иноземца 315 Мы не задержим, то было бы Зевсу отцу неугодно. Твой же отъезд я устрою, чтоб было тебе то известно, Завтра: ты, сладкому отдыху мирно предавшися, будешь Сонный в спокойном безветрии плыть и достигнешь В землю отцов иль в иную какую желанную землю, 320 Сколь бы она ни лежала далеко, хотя бы в Эвбею, [51] Дале которой уж нет ничего, по сказанью отважных Наших пловцов, с златовласым туда Радамантом ходивших, – Тития, сына Земли, посетил он и, сколь ни далек был Путь по глубокому морю, его без труда совершили 325 В сутки они, до Эвбеи доплыв и назад возвратившись. Сам ты узнаешь, как быстры у нас корабли, как отважно Веслами море браздят мореходцы мои молодые». Так он сказал; пролилося веселие в грудь Одиссея; Голос возвысивши свой, произнес он такую молитву: 330 «Дий, наш отец, да исполнится все, что теперь обещал мне
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату