Повесть о храбром Ахилле и мудром царе Одиссее, 75Как между ними однажды на жертвенном пире великомРаспря в ужасных словах загорелась и как веселилсяВ духе своем Агамемнон враждой знаменитых ахеян:Знаменьем добрым ему ту вражду предсказал АполлоновВ храме Пифийском оракул, [52] когда через каменный праг он 80Бога спросить перешел, – а случилось то в самом началеБедствий, ниспосланных богом богов на троян и данаев.Начал великую песнь Демодок; Одиссей же, своеюСильной рукою широкопурпурную мантию взявши,Голову ею облек и лицо благородное скрыл в ней. 85Слез он своих не хотел показать феакийцам. Когда же,Пенье прервав, сладкогласный на время умолк песнопевец,Слезы отерши, он мантию снял с головы и, наполнивКубок двудонный вином, совершил возлиянье бессмертным.Снова запел Демодок, от внимавших ему феакиян, 90Гласом его очарованных, вызванный к пенью вторично;Голову мантией снова облек Одиссей, прослезяся.Были другими его не замечены слезы, но мудрыйЦарь Алкиной их заметил и понял причину их, сидяБлиз Одиссея и слыша скорбящего тяжкие вздохи. 95Он феакиянам веслолюбивым сказал: «ПриглашаюВыслушать слово мое вас, судей и вельмож феакийских;Душу свою насладили довольно мы вкуснообильнойПищей и звуками лиры, подруги пиров сладкогласной;Время отсюда пойти нам и в мужеских подвигах крепость 100Силы своей показать, чтоб наш гость, возвратяся, домашнимМог возвестить, сколь других мы людей превосходим в кулачномБое, в борьбе утомительной, в прыганье, в беге проворном».Кончив, поспешно пошел впереди он, за ним все другие.Звонкую лиру приняв и повесив на гвоздь, Демодока 105За руку взял Понтоной и из залы пиршественной вывел;Вслед за другими, ведя песнопевца, пошел он, чтоб видетьИгры, в которых хотели себя отличить феакийцы.На площадь все собралися: толпой многочисленно-шумнойТам окружил их народ. Благородные юноши к бою 110Вышли из сонма его: [53] Акроней, Окиал с Элатреем,Навтий, Примней, Анхиал, Эретмей с Анабесионеем;С ними явились Понтей, Прореон и Фоон с Амфиалом,Сыном Полиния, внуком Тектона; пристал напоследокК ним и младой Эвриал, Навболит, равносильный Арею: 115Всех феакиян затмил бы чудесной своей красотой он,Если б его самого не затмил Лаодам беспорочный.К ним подошли, наконец, Лаодам, Галионт с богоравнымКлитонеоном – три бодрые сына царя Алкиноя.Первые в беге себя испытали они. Устремившись 120С места того, на котором стояли, пустилися разом,Пыль подымая, они через поприще: всех был проворнейКлитонеон благородный – какую по свежему полюБорозду плугом два мула проводят, настолько оставивБратьев своих назади, возвратился он первый к народу. 125Стали другие в борьбе многотрудной испытывать силу:Всех Эвриал одолел, превзошедши искусством и лучших.В прыганье был Анхиал победителем. Тяжкого дискаЛегким бросаньем от всех Эретмей отличился. В кулачномБое взял верх Лаодам, сын царя Алкиноя прекрасный. 130Тут, как у всех уж довольно насытилось играми сердце,К юношам речь обративши, сказал Лаодам, АлкиноевСын: «Не прилично ли будет спросить нам у гостя, в каких онИграх способен себя отличить? Он не низкого роста,Голени, бедра и руки его преисполнены силы, 135Шея его жиловата, он мышцами крепок; годамиТакже не стар; но превратности жизни его изнурили.Нет ничего, утверждаю, сильней и губительней моря;Крепость и самого бодрого мужа оно сокрушает».«Умным, – сказал, отвечая на то, Эвриал Лаодаму, – 140Кажется мне предложенье твое, Лаодам благородный.Сам подойди к иноземному гостю и сделай свой вызов».Сын молодой Алкиноя, слова Эвриала услышав,Вышел вперед и сказал, обратяся к царю Одиссею:«Милости просим, отец иноземец; себя покажи нам 145В играх, в каких ты искусен, – но, верно, во всех ты искусен, –Бодрому мужу ничто на земле не дает столь великойСлавы, как легкие ноги и крепкие мышцы, яви жеСилу свою нам, изгнав из души все печальные думы.Путь для тебя уж теперь недалек; уж корабль быстроходный 150С берега сдвинут, и наши готовы к отплытию люди».Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Друг, не обидеть ли хочешь меня ты своим предложеньем?Мне не до игр: на душе несказанное горе; довольноБед испытал и немало великих трудов перенес я; 155Ныне ж, крушимый тоской по отчизне, сижу перед вами,Вас и царя умоляя помочь мне в мой дом возвратиться».Но Эвриал Одиссею ответствовал с колкой насмешкой:«Странник, я вижу, что ты не подобишься людям, искуснымВ играх, одним лишь могучим атлетам приличных; конечно, 160Ты из числа промышленных людей, обтекающих мореВ многовесельных своих кораблях для торговли, о том лишьМысля, чтоб, сбыв свой товар и опять корабли нагрузивши,Боле нажить барыша: но с атлетом ты вовсе не сходен».Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный: 165«Слово обидно твое; человек ты, я вижу, злоумный.Боги не всякого всем наделяют: не каждый имеетВдруг и пленительный образ, и ум, и могущество слова;Тот по наружному виду внимания мало достоин –Прелестью речи зато одарен от богов; веселятся 170Люди, смотря на него, говорящего с мужеством твердымИли с приветливой кротостью; он украшенье собраний;