Дни протекли, миновалися месяцы, полного года Круг совершился и Оры весну привели молодую, В Ливию с ним в корабле, облетателе моря, меня он 295 Плыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем; Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил; С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя. Мы с благосклонно-попутным, пронзительнохладным Бореем Плыли; уж Крит был за нами… Но Дий нам готовил погибель; 300 Остров из наших очей в отдаленье пропал, и исчезла Всюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось; Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучу Прямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнело Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую 305 Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымом Серным его обхватило; все разом товарищи были Сброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь, В шумной исчезли пучине – возврата лишил их Кронион Всех; лишь объятого горем великим меня надоумил 310 Вовремя он корабля остроносого мачту руками В бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть; Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте. Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей Ночью ко брегу феспротов высокобегущей волною 315 Был принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платы Долго меня у себя угощал, поелику я милым Сыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царский Дом приведен: на его я, покуда мы шли, опирался Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду. 320 Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мне Царь, что гостил у него он, в отчизну свою возвращаясь; Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он: Золото, медь и железную утварь чудесной работы; Даже и внукам в десятом колене достанется много – 325 Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил; Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракул Темно-сенистого Диева дуба [91] его научил там, Как, по отсутствии долгом – открыто ли, тайно ли, – в землю Тучной Итаки ему возвратиться удобнее будет? 330 Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялся Царь, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен Был для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших; 335 Он повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я ими Был отвезен. Но они злонамеренным сердцем иное Дело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись. Только от брега феспротов корабль отошел мореходный, Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства. 340 Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мне Вместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой, В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть. Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки. Тут с корабля крепкозданного – прежде веревкою, плотно 345 Свитою, руки и ноги связав мне – все на берег вместе Вышли, чтоб, сев на зыбучем песке, там поужинать сладко. Я же от тягостных уз был самими богами избавлен. Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши, Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился; 350 Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками, Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз их Скрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я, Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с криком Бегали мимо меня; напоследок, нашед неудобным 355 Доле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшись Все на корабль свой, пустилися в путь; так самими богами Был я спасен, и они же меня проводили в жилище Многоразумного мужа: еще не судьба умереть мне». Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный: 360 «Бедный скиталец, все сердце мое возмутил ты рассказом Многих твоих приключений, печалей и странствий далеких. Только одно не в порядке: зачем о царе Одиссее Ты помянул? И зачем так на старости лет бесполезно На ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне уж 365 Здесь не видать моего господина; жестоко богами Был он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженье Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался, Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом, Сыну б великую славу на все времена он оставил… 370 Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он. Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в город К ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываю Призван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они же Гостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпают 375 Все – как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренне плачут, Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы. Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезных С тех пор, как был здесь обманут бродягой этольским, который, Казни страшась за убийство, повсюду скитался и в дом мой 380 Случаем был заведен; я его с уважением принял; – Видел я в Крите, в царевом дворце Одиссея, – сказал он, – Там исправлял он свои корабли, потерпевшие в бурю. Летом иль осенью (так говорил Одиссей мне), в Итаку Я и товарищи будем с несметно-великим богатством. – 385 Ты же, старик, испытавший столь много, нам посланный Дием, Баснею мне угодить иль меня успокоить не думай; Мной не за это уважен, не тем мне любезен ты будешь – Нет, я Зевеса страшусь гостелюбца, и сам ты мне жалок». Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный: 390 «Подлинно, слишком уж ты недоверчив, мой добрый хозяин,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату