Глава тридцать девятая

Вэнь Яньбо слушает песенку и получает помощь от Ма Суя. Ли Юйгэн смелыми увещеваниями вызывает гнев Ван Цзэ

Лето в разгаре, но в кабинете       теплом от жаровни веет, Возле окна, где маленький столик,       от бамбука исходит прохлада. Спишь до полудня, а дел никаких       делать тебе не надо, Можно послушать под барабан       рассказы про чародеев.

Итак, Вэнь Яньбо никак не мог уснуть до третьей стражи и, наконец, решил прогуляться по лагерю. Вдруг ему послышалось негромкое пенье. Подойдя поближе, он увидел воина, который отбивал колотушкой начало третьей стражи и в такт ударам напевал:

Грустно, что колдунам-чародеям       больше неведом страх: Двор издает указ за указом,       но нету на них управы. Город Бэйчжоу ты захватил,       владеешь им не по праву, Ты загубил множество жизней,       погряз в ужасных грехах,             заслужил недобрую славу Чтобы себе одному угодить,       своему жестокому нраву, Войско на гибель отправил — оно       врагами разгромлено в прах. Нас заставил идти в поход,       участвовать в битве кровавой, Мы уже очень-очень давно       не бывали в родных краях. Часто в ночной дозор       ходить приходится мне, Больше всех караульным       достается всегда на войне: Ночь напролет Нас ветер сечет, Шагаем без устали взад и вперед, Нас мочит роса, Когда мы на часах. Только звенят колокольцы во тьме       да наши слышны голоса. Вечно терпим страданья и муки,       в сердце скрывая досаду, Доброго слова не слышим вовек,       нет надежд на награду. Тяжка судьбина моя, Живу, печаль затая. Позволить, чтоб в жизни мучился я, Способен был только Янь-ван жестокий,       ужасный владыка ада, Но простым солдатом сделать меня       для чего ему было надо?! Если победа одержана в битве,       награды солдат не дождется, Почести и награды —       это удел полководца, Верным помощникам тоже       кое-что достается. А тот, кто с врагом сражался,       иного в жизни достоин Должен он после боя       молча сносить побои. Наша солдатская доля Хуже тяжкой неволи. Если судьба тебе уготовила       простое солдатское званье, Должен ты, подобно Чжан Ляну[1]       миру явить дарованье, Должен талантом быть равен Хань Синю[2]       привлечь государя вниманье, Иначе не жди в чинах повышений,       погибнет твое призванье. Странно, что Вэнь и Цао повсюду       усмирителями прослыли, Слава о них гремит по стране,       все дивятся их силе. А скольких жестоких мятежников
Вы читаете Развеянные чары
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату