Когда эти судорожные изменения наконец прекратились, Линда осторожно поднялась на ноги и отряхнула тунику и колготки.

— Слишком сильно. Сильнее, чем в прошлый раз.

— Да, — дрожащим голосом подтвердил Джереми. В горле у него пересохло. Он прокашлялся и сглотнул. — Что происходит?

— Что бы там ни происходило с мирами, лучше не становится.

— О каких мирах идет речь?

— О мирах замка. Только не проси меня объяснить. Я этого до сих пор не понимаю. — Она на минуту задумалась. — То есть понимаю, но интуитивно. Нарушен хрупкий баланс между мирами. Так как все они фокусируются на замке, то именно он больше всего и страдает.

— Что значит «фокусируются»?

— Это еще труднее объяснить, но, как я представляю, поскольку замок связан со всеми этими мирами, он как ось колеса. И подвержен влиянию всего, что происходит на периферии.

— Ладно, я понял. Вот уж не подумал бы, что именно здесь — центр всего мира.

— Миров.

— Пускай.

Линда глубоко вздохнула и огляделась по сторонам.

— Но у нас, по-моему, появилась еще одна проблема.

— Только этого не хватало. А что случилось?

— Ты разве не заметил, какие здесь произошли перестановки?

— Допустим. И что?

— И то. Лестница-то пропала. Теперь придется искать другой путь вниз. Пойдем.

Они отправились на поиски, но и через четверть часа не смогли найти другую лестницу. Впервые за долгое время Линда потерялась в замке.

— Ничего не понимаю, — сказала она. — Не могу разобраться, где гостевое крыло.

— Гостевое крыло? Это там, где столовая?

— Да. И наши спальни. Я перестала ориентироваться. Должно быть, с замком происходят серьезные изменения.

— И что нам делать?

— Со мной уже такое бывало. Когда я впервые попала в замок, он был гораздо более непредсказуемым. Не волнуйся, сейчас сориентируюсь.

— Но пока что мы заблудились, да?

— Да. Только не бери в голову. В замке невозможно заблудиться. Просто надо продолжать идти и...

Они продолжали идти и идти, не встречая на пути ничего, кроме неописуемых изысков замковой архитектуры.

В конце концов Линда присела на каменную скамейку и, сняв ботинки, растерла ноги.

— Черт, меня это начинает бесить.

Джереми опустился на корточки и прислонился головой к темному камню.

— Теперь мы точно заблудились, — констатировал он.

Линда наградила его унылым взглядом.

— Спасибо, что объяснил.

Джереми пожал плечами. Линда внимательно оглядела его.

— Сколько тебе лет?

— А что?

— Просто спросила.

— Двадцать три. — Джереми поднял руку, предупреждая следующую реплику. — Я знаю, что ты сейчас скажешь. Что я выгляжу на пятнадцать.

— Ну, скажем, на семнадцать. Что плохого в том, что ты молодо выглядишь. Я бы хотела выглядеть на семнадцать лет.

— А тебе сколько?

— Вообще-то невежливо спрашивать, но мне как раз исполнилось тридцать. Разменяла четвертый десяток.

— А я думал, ты старше.

— Вот спасибо.

— Нет, ты прекрасно выглядишь. Линда закатила глаза к потолку:

— Пустяки.

— Извини, я правда не хотел.

— Ты знаешь, по-моему, твоя проблема не во внешности, а в инфантильности. Ты и ведешь себя будто тебе пятнадцать лет.

— Слушай, я же извинился.

Линда надела ботинки.

— Пора идти.

— Куда? Лучше уж остаться на месте. Рано или поздно на нас кто-нибудь наткнется.

— Нет. В замке есть места, куда никто никогда не заходит. Так можно прождать до скончания веков.

— Но...

— Не спорь. Если хочешь здесь остаться, пожалуйста.

Джереми со вздохом поднялся:

— Нет уж, пойду с тобой.

Прошел час, а выхода так и не находилось. На пути им попалось множество комнат, как пустых, так и обставленных мебелью. В одной из последних они остановились отдохнуть, и Линда наколдовала корзину, полную всяческих деликатесов.

— Что ж, давай пировать, — предложила она, открывая банку с белужьей икрой.

— А что там еще есть? Это что такое? — Джереми рассматривал другую банку.

— Прочти этикетку.

— Патэ дэ... Что это?

— Патэ де фуа гра. Паштет из гусиной печени.

— Фу, гадость! А просто поесть ничего нет?

— Например? Я могу наколдовать все, что хочешь.

— Все? Тогда я не отказался бы от гамбургера.

— Какой низменный вкус! С горчицей?

— Нет, с майонезом, салатом, американским сыром и маринованным укропом. Э-э, пожалуйста.

— На здоровье.

— А? Ого! — Джереми протянул руку к появившейся на столе тарелке. На ней, на подстилке из салатного листа, были красиво разложены бутерброды, маринованные овощи и оливки. Сбоку лежали зубочистки.

— Как это у тебя получилось? — поинтересовался он.

— Просто талант. Да вообще-то это все замок. Что будешь пить?

— Как насчет густого молочного...

Раздался оглушительный удар грома.

— Ой! — Линда поднялась на ноги и испуганно огляделась.

Нахлынувшей ударной волной обоих сбило с ног. Затем пол принялся подбрасывать их, как оладьи на сковородке.

Стены и потолок обмякли, будто расплавленный воск, и начали обваливаться кусками.

Не выпуская из рук компьютера, Джереми сполз вниз по стене и с удивлением почувствовал, как его засасывает внутрь. Камень сделался горячим и липким, будто зефир, расплавившийся на солнце. Парень изо всех сил старался вырваться.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату