632
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
633
Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864).
634
Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
635
Кормах… подавился и умер… – Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 – ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
636
Вот два изображенья… – «Гамлет», III, 4.
637
«Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О'Флинн…в тот же миг» – из баллады «Отец О'Флинн» (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846-1931).
638
У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки.
639
Алчущие призраки – возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови.
640
Флинн Длинный Нос – персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна».
641
Пост Йом Кипур – не весной, а в начале осени.
642
Сыр все переваривает – англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения.
643
Бог создал пищу, а дьявол поваров – вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580-1653).
644
На боксерском матче – о нем подробней в эп. 10, 12.
645
Улыбка радости играет… – из арии Дона Хозе в опере «Маритана».
646