1877

В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. – Холихед – ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке»; чтоб Бойда хватил удар – дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж.Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством – Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс – самая большая из англ. оперных трупп.

1878

Линия Фишгард-Росслер – между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.

1879

Подальше от обезумевшей, толпы – парафраза строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут – на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О'Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820-1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых – парафраза строки из стихотворения «Локсли Холл» Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.

1880

Неведенья блаженная невинность – из стихотворения Т.Грэя «Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа» (1742).

1881

Когда ему стукнуло пятнадцать – датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г.

1882

Мыс Европа – оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.

1883

якобы (франц.)

1884

О пастбищ, зелени и свежести лесов – из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2).

1885

Разгадать какой-то секрет – возможна аллюзия на стихотворение Г.Лонгфелло «Секрет моря» (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло.

1886

Папаша из Скибберина – в ирл. балладе «Старый Скибберин» отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни Великого Голода.

1887

Цифра 16 – визуально понятный символ гомосексуализма; он грек был – греков с древности считали приверженными к гомосексуализму, ср. намек Маллигана в эп. 9.

1888

Любишь меня – люби мою грязную рубашку – от англ. пословицы: «Любишь меня, люби и мою собаку».

1889

Не бойтесь продающих тело – ср. Мф 10, 28.

1890

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×