8
Граф Дракула — герой одноименной повести английского писателя Б. Стокера (1897) и поставленных по ее мотивам американских фильмов ужасов, человек-вампир из Трансильвании, испытывающий к своим жертвам кровожадную влюбленность.
9
March gras — вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах Западной Европы и Северной Америки (фр.).
10
Первая поправка к Конституции США, или статья I «Билля о правах», гласит: «Конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное исповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народам мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений».
11
Alors — послушай (фр.).
12
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца президента США Дж Ф. Кеннеди, которого в свою очередь застрелил Джек Руби.
13
Имеются в виду события, которые авторы описали в предыдущих книгах серии: «Оперативный центр» и «Зеркальное отображение».
14
Сверхчеловек (нем.).
15
«T-Bird» — происходит от термина «голубиное зрение» (англ.). Способность одинаково хорошо видеть как на очень больших, так и на очень малых расстояниях; употребляется также для обозначения разведывательных летательных аппаратов. Кроме того, в устройстве, о котором идет речь, используется излучение в терагерциевом диапазоне — так называемое Т-излучение.
16
Туше (louche) — трогать, касаться (франц.). В фехтовании — укол (удар) в поражаемое пространство фехтовальщика.
17
Riots — восстания (англ.); Revenge Is Only The Beginning месть является только началом (англ.).
18
Господа (обращение) (нем.).
19
Стой! Ни с места! (нем.).
20
Хитклиф — найденыш, сирота из известного романа Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847).
21
Супермен — в американских комиксах (с 1938) и серии фильмов (с 1978) сверхсильный, неуязвимый и способный летать герой с другой планеты, защитник справедливости и американского образа жизни.