[67] Американский лингвист и политический аналитик. – Прим. пер.
[68] Первая поправка к Конституции США: «Конгресс не может принимать закон… который ограничивал бы свободу слова и прессы». – Прим. пер.
[69] Чернокожие американцы (например, Майкл Джордан) традиционно голосуют за Демократическую партию: считается, что она более, чем Республиканская, озабочена вопросами социальной справедливости. – Прим. пер.
[70] Аллюзия на роман А. Хаксли Brave New World. – Прим. пер.
[71] Гигантский крытый стадион в Нью-Йорке. – Прим. пер.
[72] Knowledge economy – информационная экономика; экономика, основанная на знаниях, в которой большая часть валового внутреннего продукта обеспечивается деятельностью по производству, обработке, хранению и распространению информации и знаний. – Прим. ред.
[73] Аутсорсинг – привлечение внешних ресурсов для решения отдельных задач; выполнение отдельных функций по управлению предприятием сторонними специалистами или специализированными организациями. – Прим. ред.
[74] Аллюзия на название книги М. Кундеры «Невыносимая легкость бытия». – Прим. ред.
[75] Buy-in-bulk Price Club – нечто среднее между оптовым и розничным магазином. Такие торговые центры получили распространение в последнее десятилетие XX века в США. Цены в них еще ниже, чем в дискаунтерах, но покупать товары надо оптовыми партиями. – Прим. пер.
[76] Крупнейшая туристическая компания, предоставляющая путевки и пакеты туристических услуг по системе «все включено». – Прим. пер.
[77] «Замкнутый круг», парадоксальное действие – от одноименного названия повести американского писателя Д. Хеллера. – Прим. ред.
[78] Популярный американски телесериал. – Прим. пер.
[79] North American Free Trade Agreement – соглашение между США, Канадой и Мексикой о создании Североамериканской зоны свободной торговли. – Прим. ред.
[80] Аллюзия на Новый курс Ф. Д. Рузвельта. – Прим. пер.
[81] Здесь имеется в виду кабинет в углу здания, с окнами, выходящими на две стороны, считающийся самым престижным. – Прим. пер.
[82] Чарльз Хэнди – английский ученый, автор многих книг по менеджменту и социальной философии. Работал в компании Shell. С 1972 года преподает в Лондонской школе бизнеса. – Прим. пер.
[83] Каким бы странным это ни казалось рядовому российскому читателю, для Северной Америки это действительно незначительная зарплата. – Прим. пер.
[84] Термин, используемый для обозначения того факта, что часто дела оборачиваются точно так, как ожидал человек (или как было напророчено), не обязательно из-за его предвидения, а потому, что он вел себя таким образом, который способствовал этому исходу. Преподаватель, который предсказывает, что студент в конечном счете провалится на экзамене, имеет тенденцию относиться к этому студенту таким образом, который увеличивает вероятность провала, то есть выполняя первоначальное пророчество. – Прим. ред.
[85] Пенсионный план – инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию. – Прим. ред.
[86] Любая схема частного пенсионного обеспечения в США предусматривает вложение денег пенсионного фонда (взносы в который делает работодатель) в финансовые инструменты, приводящие к росту активов фонда. Wal-Mart вкладывает их в собственные акции, иными словами, начисляет пенсию не в местной валюте, а в акциях, которые работник при выходе на пенсию может продать по сильно выросшим (как предполагается) к тому времени котировкам. – Прим. пер.
[87] Общепринятая практика в США: родители открывают на имя ребенка счет в инвестиционной компании, занимающейся управлением деньгами клиентов; средства, положенные на этот счет, за годы достижения ребенком совершеннолетия, когда тот вступает во владение деньгами, вырастают в значительную сумму. – Прим. пер.
[88] По аналогии с диджеем и диск-жокеем – «видео-жокей». – Прим. пер.
[89] Вице-президент США при Билле Клинтоне. – Прим. пер.
[90] Так называют мироощущение, возникшее в 1967 году в Сан-Франциско с началом знаменитого