Берк был уверен, что не заснет в эту ночь, но каким-то чудом сон все-таки пришел, правда, не сразу.
Ариель была рядом, совсем близко, но только потому, что он крепко обнимал ее, притиснув к себе, не заботясь о том, что налитая кровью и похотью мужская плоть вжимается в мягкий живот. Пусть знает, что он хочет ее, но Ариель должна понять, что, как бы ни было велико его желание, Берк никогда ни к чему не принудит ее.
Но пока что Ариель отчетливо сознавала, что муж ведет себя совсем не так, как должен поступать мужчина. Она ждала: ждала, когда он набросится на нее, изобьет, бросит на колени, заставит ласкать руками и ртом…
«Время, — думал Берк, моля Бога о том, чтобы оказаться правым, — время и терпение, и все будет хорошо». Как странно, что все обернулось подобным образом. Жена, смертельно боящаяся мужа. Такого Берк и представить себе не мог.
Когда раздался вопль, Берк, не теряя спокойствия, отводил войска в холмы Португалии, назад, назад, подальше от французов, подходивших все ближе. Он ожидал, что сейчас подоспеет арьергард под командованием майора Лафтопа, и тогда можно будет зажать противника в клещи.
Берк приставил ладонь козырьком ко лбу, чтобы хоть как-то защититься от беспощадного солнца, и поглядел вдаль. Где же, черт возьми, майор Лафтон?!
Второй отчаянный вопль сорвал его с постели.
— Что… что это? — прошептала Ариель.
— Оставайся здесь, — властно приказал Берк. накидывая халат. Рассвет еще не наступил, и в коридоре стоял полумрак. Берк ринулся на шум, но остановился как вкопанный, заметив миссис Пепперолл, стоявшую наверху лестницы. Экономка в ужасе закрыла рот рукой, едва удерживаясь от крика.
Берк быстро подошел к ней и, приглядевшись, заметил Мелли, лежавшую в луже крови, уже залившей белую ночную сорочку. Даже на расстоянии можно было понять, что у нее сломана шея.
Берк почувствовал, как закружилась голова, а к горлу подкатила волна тошноты, но, не теряя присутствия духа, приказал:
— Идите за Монтегю, миссис Пепперолл, пусть пошлет лакея за доктором Броуди.
Час спустя Ариель, Берк и Марк Броуди сидели в гостиной.
— Можно с уверенностью сказать, что она умерла пять или шесть часов назад, — сказал доктор, поднося к губам чашку крепчайшего чая.
— Но в таком случае, почему нигде поблизости не видно свечи? — спросила Ариель. — Берк сразу заметил это странное обстоятельство. Почему она бродила ночью, в темноте, без света?
— Меня это крайне интересует, — кивнул Берк, — но в любом случае мы должны пригласить сэра Эдуарда Поттенхема, поскольку он здешний судья… правда и то, что помощи от него ни на грош.
Бросив взгляд на Ариель, доктор смущенно объяснил:
— У Мелли было сильное кровотечение. Не могло случиться так, что она проснулась, увидела кровь и попыталась найти кого-нибудь, кто бы помог ей? Возможно, в панике она не подумала о том, чтобы зажечь свечу.
Ответа он, конечно, не получил. Несколько часов спустя всю историю повторили сэру Эдуарду. Внимательно выслушав, он хлопнул ладонями по бедрам и решительно кивнул:
— Ну что ж, возможно, это к лучшему. Девушка и без того была погублена, а ее будущее представлялось мне крайне мрачным. Ее смерть была несчастным случаем или самоубийством.
Ариель ничего не смогла с собой поделать. Она резко вскочила и тут же пошатнулась от внезапного головокружения, но, отказываясь показать слабость, судорожно сжала спинку кресла:
— К лучшему?! Невинная молодая девушка мертва, лежит со сломанной шеей. и вы считаете это избавлением от всех бед?! Боже, спаси нас от мужчин! Надеюсь, вы свалитесь с лестницы и переломаете себе все кости, тогда я смогу сказать, что это прекрасно!
Подобрав юбки, она выбежала из гостиной. Берк молча разглядывал сэра Эдуарда из-под полуопущенных ресниц.
— Ну и ну! Ваша молодая жена… правда, полагаю, приходится мириться с женскими истериками. По-видимому, она в положении. Женщины такие странные создания, и…
— Собственно говоря, сэр Эдуард, — перебил Берк, поднимаясь, — я совершенно согласен с женой. Не думаю, что Мелли покончила с собой или случайно упала с лестницы. Скорее всего, ее намеренно заманили наверх и сбросили. Неужели вы действительно считаете, что убийство девушки — такое уж благое деяние?
Сэр Эдуард раздраженно нахмурился. Ему сейчас больше всего хотелось, чтобы его оставили в покое — тогда можно будет вернуться к тишине собственного кабинета и коллекции бабочек.
— Так кто же сделал это? Вы, милорд? Берк лишь улыбнулся ехидному замечанию.
— Нет, но, возможно, тот, кто изнасиловал ее, служит в доме, хотя от этой мысли у меня мурашки по коже ползут. Он испугался, что девушка узнает его и выдаст. Поэтому и убил.
— Но это всего-навсего предположения, не подкрепленные доказательствами. И как же вы собираетесь отыскать этого мифического мужчину?
— Пока не имею ни малейшего представления, но вскоре сюда прибудет лондонский сыщик. Тогда посмотрим. Правда, одно меня смущает, — задумчиво добавил Берк. — Будь даже негодяй пойман, ему ничего бы не грозило за изнасилование. Убийство — дело другое, но в данном случае — совершенно излишнее.
— Ничего подобного, если учесть ваше отношение ко всему этому, милорд. Парень, должно быть, вообразил, что, если вы обнаружите, будто именно он был так называемым насильником, попросту перережете ему глотку. Вот и вся загадка. Ну а теперь прошу прощения, у меня много дел.
— Я провожу вас, сэр Эдуард, — вызвался Берк. «Так значит, — думал он, — я еще и виноват в том, что Мелли убита. Проклятье!»
Через день после похорон Мелли в кабинет Берка явился Монтегю с несколько ошеломленным видом:
— Милорд, у нас гости. Не скажу, чтобы дружная компания, но кое-кто держится вместе, а кое-кто — вовсе нет.
— Чрезвычайно понятно, Монтегю. Сейчас приду. Затруднения Монтегю стали ясны, когда Берк спустился в холл. Приехали Ленни с детьми, Найт и джентльмен, которого Берк никогда не видел раньше.
— С приездом, — сказал Берк, — добро пожаловать.
— Дядя Берк! Дядя Берк! Мы привезли тебе подарок!
Берк схватил девочек в объятия и крепко расцеловал.
— И у меня есть подарки для каждой из вас!
— Это наша новая тетя? — спросила Вирджи, которая была на два года старше Поппет и, следовательно, гораздо более искренней.
— Мама сказала нам, что ты женился на девушке, которая убила своего мужа, и что лично она не может этого понять, потому что у бедного старика не было сына и…
— О Боже, — перебила Ленни, у которой хватило совести покраснеть, — я не совсем так говорила…девочки! Немедленно отпустите дядю! Ах, миссис Мэк, прошу, отведите их в детскую! Дядя навестит вас позже, не правда ли, Берк?
— Конечно. — кивнул Берк и снова, к их величайшему восторгу, расцеловав племянниц, поручил обеих заботам многотерпеливой миссис Мэк.
— Берк, — представила Ленни, — это Перси Кингстоун. Перси, позвольте познакомить вас с моим деверем и здешним хозяином, Берком Драммондом, графом Рейвнсуортом.
Мужчины обменялись рукопожатиями. Берк мгновенно сообразил, откуда ветер дует. Гость показался ему ничем не примечательным. Довольно крепкий, с манерами денди, но, несомненно, приятным лицом и умными глазами. Сэр Кингстоун улыбнулся и что-то сказал насчет превосходного состояния проселочных дорог. Берк повернулся к Найту.
— Могу я спросить, какое спешное дело оторвало тебя от лондонских развлечений, старина?