нравились подобные глупые разговоры. Все, что было связано с видениями, больше подходило пророкам, живущим в горных пещерах, а не молодым девушкам.
– Он не умирал! Просто был без сознания…, всего лишь несколько минут.
– Возможно, – согласилась Кэтрин и грустно улыбнулась ему, – не обижайте ее, Роланд.
Он резко вскинул голову и сказал холодным и равнодушным тоном:
– Я – не изверг. – После этих слов он вышел, бросив через плечо:
– Я пришлю Рольфа ухаживать за хозяином. Вам надо отдохнуть, Кэтрин.
Роланд нашел Дарию в саду. Она сидела на скамье, которая теперь называлась скамьей леди Кэтрин, с опущенной головой, уставившись на свои руки, лежавшие на коленях.
Он молча сел рядом.
– Как там лорд Грелем?
– Будет жить. Сейчас он спит.
– Ты сообщишь Кассии?
– Наверное, я это сделаю, прежде чем Грелем придет в себя. Он ненавидит болезнь и слабость. Но его жену надо предупредить, если у него повреждено что-нибудь внутри…
– У него внутри ничего не повреждено. Роланд, прищурившись, взглянул на нее.
– Почему ты в этом так уверена, Дария?
– Просто знаю. – Теперь ее голос звучал так же глухо, как и у “его.
– Откуда ты знаешь?
– Не важно. У меня много дел, Роланд, – сказала она, вставая. – Так что, если позволишь, и… Он схватил ее за руку и усадил снова.
– Я не буду считать тебя ведьмой, хотя люди, возможно, так и думают. Ты не глупа, Дария, и понимаешь, к чему могут привести подобные разговоры. Скажи, что именно ты сделала, чтобы я мог опровергнуть сплетни.
– Я прогнала людей и сама откопала Грелема. Видишь ли, я знала в точности, какие камни надо было убрать, чтобы освободить его голову и грудь. Когда я увидела, что он не дышит, я пришла в неудержимую ярость. Время от времени такое со мной случается. Я разозлилась и стала колотить по его груди кулаками и кричать, как умалишенная. Об этом твои люди скорее всего и будут сплетничать. Они скажут, что я вела себя как безумная. Но Грелем вздохнул, а потом застонал и открыл глаза.
– Он просто был без сознания.
– Да.
Роланд взглянул на ее профиль и скривил губы.
– Ты не была там, когда обрушилась стена?
– Нет, я смешивала травы в жилой комнате наверху.
– Откуда ты узнала, что случилось?
– Увидела.
Несколько минут Роланд молчал. До него доносилось жужжание пчел, ласточки хлопали крыльями в раскаленном воздухе, от резкого запаха трав кружилась голова. Мирная, идиллическая картина! Но в этом райском уголке поселилась тайна, и это пугало его. А также боль, и он был ее причиной. Роланд не знал, что делать. Он встал и взглянул на свою жену.
– Я должен послать Кассии гонца. Она наверняка приедет навестить Грелема.
Дария только согласно кивнула.
Стояла полночь. Бушевала гроза. Когда молния осветила небо, Дария проснулась от страшной боли и закричала.
Глава 20
Дария никогда не думала, что бывает такая боль. Она обрушивалась на нее, скручивая и выворачивая наизнанку все внутренности, и Дария чувствовала себя совершенно беспомощной. Крик зарождался, казалось, в самых недрах ее тела и рвался наружу – страшный, отчаянный крик. Дария обхватила себя руками, свернувшись калачиком, но ничто не помогало. Затем так же внезапно боль прекратилась.
Услышав ее крики, Роланд сел на постели.
– Дария!
Он схватил ее за руки и постарался повернуть лицом к себе, но она не могла пошевелиться от боли. Он держал ее в объятиях, пока она не успокоилась.
– Я потеряла его, – произнесла Дария хрипло. – Это было ужасно.
– Что у тебя болит?
– Живот. Схватки, ужасные, мучительные схватки и… – Она скользнула по нему взглядом. – О нет!
Роланд быстро зажег несколько свечей. Обернувшись, он увидел, что она стоит возле кровати и смотрит себе под ноги. Он перехватил ее взгляд и похолодел. Белая рубашка была перепачкана кровью, кровь стекала по ее ногам; на полу уже образовалась лужа.
– Дария, в чем дело?
Началась очередная схватка, и она упала на колени, испуская душераздирающие крики. Да, она теряла ребенка. Роланд поднял жену на руки и почувствовал терзания ее измученного тела. Он положил ее на спину, и она сразу же перевернулась на бок, прижав руки к животу.
– Держись! – закричал он ей и выбежал из спальни, на ходу схватив ночное одеяние.
Он столкнулся с Кэтрин в узком коридоре. В тусклом свете свечи было видно, как она бледна.
– Что случилось, Роланд?
– Ребенок. Дария скидывает младенца!
Кэтрин бросилась в спальню, желая разделить боль своей дочери, каким-то чудом вобрать ее в себя. Откидывая со лба Дарии мокрую от пота прядь волос, она тихо приговаривала:
– Потерпи немного, Дария. Не пугай так своего мужа, дочка. Его лицо бледно, как предрассветный туман, и твоя боль становится его болью. Дай ему руки, Дария, и он поможет тебе.
Роланд машинально приблизился к жене, последовав совету леди Кэтрин, ибо чувствовал себя совершенно беспомощным. Он сжал пальцы Дарии, потом ослабил хватку, чтобы она сама могла взять его за руку. Наконец она, казалось, увидела его.
– Роланд, пожалуйста, помоги мне! – выдохнула она, прежде чем ее захлестнула новая волна боли.
Дария молилась о том, чтобы Бог послал ей забвение, но милосердное забытье не наступало, и она чувствовала все с той же остротой. По ее ногам текла липкая и горячая жидкость. Дария поняла, что это отходят воды, и закричала, словно отпевая своего неродившегося младенца. Чьи-то руки обтирали ее влажной тряпицей. Она видела лицо Роланда, склонившегося над ней, слышала бешеный стук его сердца. Он что-то говорил, но она не понимала ни единого слова. Медленно-медленно безумное напряжение отпустило ее, и в сознание проник его голос – мягкий, настойчивый и убаюкивающий:
– Тише, Дария, тише. Все будет хорошо. – Роланд стал укачивать ее, нежно целуя в лоб, и вскоре она успокоилась.
Словно во сне Дария услышала голос матери:
– Я должна остановить кровотечение, Роланд. Держите ее за руку и успокаивайте. Постарайтесь… утешить ее.
Видит Бог, он старался! Роланд принялся рассказывать Дарии о фермере и о его четырех дочерях, которые хотели вернуться с ним в Чантри-Холл и служить его красавице жене. Да, они были наслышаны о ее красоте и добром нраве. Он говорил и говорил о чем-то, словно от этого зависела жизнь Дарии. Но вот