– Он.., собирается стрелять в нас?
Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.
– Никто никого не застрелит.
Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.
К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы 'Смит и Вессон' 'комбат магнум', снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.
– Этим займусь я, – сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.
– Стой, не двигайся! – скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.
Пол взглянул на Дженни.
Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.
Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.
Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй… Пламя вырывается из стволов…
– Тихо, – спокойно проговорил Пол.
Дженни кивнула.
Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:
– Гарри?
Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:
– Привет, Сэм.
– Что ты тут делаешь, Гарри?
– Сам знаешь, – ответил Тарстон.
– Боюсь, что нет.
– Караулю тебя, – произнес Тарстон.
– Зачем?
– Чтобы ты не скрылся.
– Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? – Сэм поморщился. – Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.
Тарстон нахмурился.
– Я караулю тебя, – упрямо повторил он.
– Кто послал тебя?
– Полиция. Меня направили в наряд.
– Послали в наряд? Кто?
– Боб Торп.
– Когда?
– Час.., полтора часа назад.
– Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?
– Сам знаешь, – вновь повторил Тарстон.
– Я же уже сказал тебе: не знаю.
– Вы что-то натворили.
– Что именно?
– Что-то противозаконное.
– Ты же отлично всех нас знаешь, Гарри. – Тарстон ничего не ответил. – Не правда ли, Гарри? – Молчание. – Что же мы такого сделали? – продолжал настаивать Сэм.
– Не знаю.
– Разве Боб не сказал тебе?
– Меня просто послали в наряд в связи с чрезвычайным положением.
'Однако, – подумал Пол. – Для такого задания ружье выглядит более, чем просто устрашающим'.
– Значит ты не знаешь, в чем именно нас подозревают? – спросил Сэм. – Но тем не менее ты готов стрелять в нас, если мы попытаемся покинуть дом?
– Таков приказ.
– Сколько лет ты знаешь меня?
– Лет двадцать, во всяком случае.
– А Дженни?
– Давно.
– И ты готов убить своих старых друзей только липа потому, что кто-то приказал тебе? – спросил Сэм.
Он задавал вопросы, стараясь определить степень полноты контроля, установленного Салсбери.
Тарстон не смог ответить на последний вопрос. Он переводил взгляд с одного на другого, стоял в мокрой траве, переминаясь с ноги на ногу. Чувствовалось, что он крайне возбужден, смущен и взволнован, но при всем этом решительно настроен выполнить приказ шефа полиции.
Не в силах отвести глаз от пальца, лежащего на курке, не взглянув на Сэма, Пол предложил:
– Давай-ка лучше кончать с этим. Мне кажется, ты зашел слишком далеко.
– Я тоже так думаю, – напряженно ответил Сэм. Затем обратился к Тарстону:
– Я 'ключ'.
– Я 'замок'.
– Опусти ружье, Гарри. Тарстон повиновался. Тарстон приблизился к Сэму.
– Будь я проклята, – прошептала Дженни. 'Совершенный зомби, – подумал Пол. – Обыкновенный маленький оловянный солдатик…' По спине Пола пробежали мурашки.
Сэм просил:
– Гарри, кто на самом деле приказал тебе явиться сюда и караулить нас?
– Боб Торп.
– Скажи мне правду.
– Боб Торп, – недоуменно ответил Тарстон.
– Может быть, человек по имени Салсбери?
– Салсбери? Нет.
– Разве ты не встречался с Салсбери?
– Нет. О ком ты говоришь?
– Может быть, он называл себя Альбертом Дейтоном?
– Кто?
– Салсбери.
– Я не знаю никого по имени Дейтон. Дженни, Рай и Пол спустились по скользким от дождя ступеням и присоединились к беседующим.
– Очевидно, Салсбери так или иначе действует через Боба Торпа, – сказала Дженни.
– О чем это вы говорите? – спросил Гарри.
– Гарри, я 'ключ'.
– Я 'замок'.
Поразмыслив некоторое время над тем, как вести себя с Тарстоном, Сэм наконец произнес: