цирка. Мышцы на его лице затвердели, в точности так же, как они затвердевали перед тем, как он подавал теннисный мяч, когда мы с ним учились в школе и играли на порцию мороженого, мой друг Проспер и я.
Я ничком упал в вереск. Что-то пролетело над моей головой и ударилось в валун. И Проспер стоял теперь там с пустыми руками.
Но я не был с пустыми руками.
У меня был мой гнев. И был камень, на котором сомкнулись мои пальцы, когда я рухнул, зацепившись за корень вереска. Я метнул им в Проспера, метясь прямо в лицо. Раздался глухой, отвратительный звук удара о мягкое. Он схватился руками за лицо. Второй мой удар пришелся по его рукам. Он отшатнулся назад, запнулся о камень, упал и покатился. Он докатился до края каменной площадки и соскользнул. Его рука судорожно цеплялась за эту каменную кромку.
Но там не за что было держаться.
Он медленно поднял на меня взгляд, брови его тоже приподнялись как у клоуна. На его лице застыла широкая улыбка. Старина Проспер. Его пальцы дрожали и срывались с камня. Проспер, мой старый-престарый приятель, соскальзывал с края скалы.
Я повернулся к нему спиной. Все время слышался какой-то неприятный шумок — слабое царапанье. Потом он заговорил:
— Ах, ну, давай же, Гарри.
До меня донеслось совсем отчаянное царапанье и удушливое дыхание. И когда я повернулся, его там больше не было.
В этой отвесной скале было футов сто высоты. Он лежал на самом дне ущелья, среди беспорядочного нагромождения валунов, лицом вниз, и не шевелился. Прилетел туман и накрыл его.
А наверху тучи начали расходиться, и озеро Линнхе выглядело как широкая водная дорога, устремленная через карту долин и гор к морю. Я спустился по склону и побрел стариковской походкой вниз по узкой долине, к Форт-Уильяму. Я позвонил в полицию и сообщил о трупе в горах. Потом я с неохотой побрел дальше, к причалу.
«Зеленый дельфин» гордо покачивался на якоре в голубом заливе. На верхушке мачты, вопреки правилам вывешивания флагов, трепетал красный вымпел. Я отвязал лодку от причала, забрался в нее и погреб прочь от земли, к чистой воде.
Примечания
1
Фред Астор — известный американский танцор и киноактер. Освальд Мосли — лидер английских фашистов.
2
Бонфиш — небольшая, серебристого цвета рыбка, водящаяся в теплых морях. — Гар-р-р-ри-и-и! — заревел он.
3
Хэл — уменьшительное от имени Гарри.
4
Имеется в виду известная повесть Эрнеста Хемингуэя «Старик и море»
5
Ширнесс — паромная переправа из Англии в ряд европейских стран.
6
Королевство Нидерландов, неофициальное название Голландия, разделено на провинции, среди которых Северная н Южная Голландия, где плотность населения наиболее высока.
7
В Англии символические шлемы присваиваются победителям спортивных соревновании (в особенности в теннисе и в парусном спорте), как в нашей стране кубки, медали, грамоты и т.д.
8
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
9
Адреналин — гормон мозгового вещества надпочечников животных и человека. При эмоциональных переживаниях, усиленной мышечной работе содержание адреналина в крови повышается.
10
Количество букв в русских и английских словах, означающих одно и то же, естественно, далеко не всегда совпадает.