– Да.
– Но ведь он ушел в 6.30, не так ли?
– Да.
– И до его ухода принесли цветы?
– Да.
– Слишком уж рано.
– Я думаю, он договорился с цветочным магазином заранее, чтобы их доставили так рано. – Она помолчала. – Это были розы. Две дюжины красных роз.
– Понятно, – сказал Карелла.
– А за завтраком не произошло ничего необычного? – вмешался в разговор Клинг.
– Нет, нет. Он был в очень веселом настроении.
– Но ведь у него не всегда было такое веселое настроение. Вы кому-то сообщали ранее, что он был вспыльчив.
– Да, я сказала так инспектору Фредериксу. В Бюро регистрации. Вы знаете его?
– Нет, лично не знаком.
– Очень приятный мужчина.
– Вы также сказали инспектору Фредериксу, что ваш муж заикался, и что у него был легкий тик в правом глазу. Верно?
– В левом глазу.
– Ну да, извините, в левом.
– Да, все правильно.
– Как вы считаете, ваш муж по природе нервозный человек?
– Да, пожалуй. Он большей частью находился в возбужденном состоянии.
– Был он возбужден в то утро?
– Вы имеете в виду, когда ушел из дома?
– Да. Вы не заметили каких-либо признаков возбуждения или нервозности?
– Нет. Он был спокоен.
– Ясно. А что вы сделали с цветами, когда их принесли?
– С цветами? Поставила в вазу.
– На стол?
– Да.
– На тот самый стол, за которым завтракали?
– Да.
– И все время, пока вы завтракали, они стояли там?
– Да.
– Он хорошо поел в то утро?
– Да.
– Значит, аппетит у него был хороший?
– Великолепный. Он был очень голоден.
– И вы не заметили ничего странного или необычного в его поведении?
– Нет. Извините меня, кажется, кофе кипит.
Карелла и Клинг остались сидеть, молча глядя друг на друга. Тишину сейчас же заполнил звук дождя, барабанящего по водосточной трубе.
Она вернулась, неся поднос с кофейником, тремя чашками и тарелкой булочек. Поставив поднос на стол, окинула все взглядом, проверяя, все ли принесла.
– Масло, забыла масло. – На пороге она обернулась, – может принести джему или еще чего- нибудь?
– Нет, не надо, все великолепно.
– Сахар?
– Нет, спасибо.
Они слышали, как она возилась на кухне. Карелла наполнил три чашки. Она вернулась и поставила на стол масло, сливки и сахар.
– Пожалуйста. Вам сливки, сахар, инспектор... Карелла, правильно?
– Да, совершенно верно. Я буду черный. Спасибо.
– Инспектор Клинг?
– Немного сливок и одну ложку сахара, спасибо.
– Берите булочки, пока они не остыли. Мужчины не заставили себя упрашивать. Она сидела, наблюдая, как они подкрепляются.
– Вы тоже пейте свой кофе, – напомнил ей Карелла.
– Да, спасибо. – Она, придвинув свою чашку, положила три ложки сахара и сидела, задумчиво помешивая кофе.
– Как вы думаете, найдете вы его?
– Мы надеемся.
– Вы думаете, с ним что-нибудь случилось?
– Трудно сказать, миссис Андрович.
– Он был такой большой, – она пожала плечами.
– Был, миссис Андрович?
– Я сказала «был»? Да, действительно. Я уже думаю о нем, как об ушедшем навсегда.
– Какие у вас для этого основания?
– Не знаю.
– Из того, что вы нам рассказали, видно, что он вас любил.
– Да, это так. Как булочки?
– Великолепные.
– Очень вкусные, – добавил Клинг.
– Мне их приносят на дом. Я мало выхожу. Большую часть времени провожу здесь, в этой квартире.
– Как вы думаете, миссис Андрович, почему ваш муж мог исчезнуть таким образом?
– Не могу понять.
– Вы не ссорились, не было ничего такого в то утро?
– Нет, нет. Мы не ссорились.
– Я не имею в виду крупную ссору, – объяснил Карелла. – Может быть, произошла небольшая размолвка. Во всех семьях время от времени это случается.
– Вы женаты, инспектор Карелла?
– Да.
– И вы иногда ссоритесь?
– Да.
– Мы с Карлом в то утро не ссорились, – повторила она ровным голосом.
– Но ссорились же вы иногда?
– Да, большей частью, когда я заговаривала о возвращении в Атланту, потому что мне не по душе этот город.
– Вас можно понять, – поддержал тему Карелла. – Вы же плохо знаете город. Вы бывали в верхней части города?
– Где это?
– Калвер-авеню? Хол-авеню?
– Это где большие универсальные магазины?
– Нет, я имею в виду более дальние районы, недалеко от Гровер-парка.
– Нет, я не знаю, где Гровер-парк.
– Вы никогда не были в верхней части города?
– Так далеко я не ездила.