198
Это француз, дружище! (франц.), прим. перев.
199
Странствующий в мечтах (франц.), прим. перев.
200
Т.е. коренной американец, чьи английские предки прибыли в 1620 г. в Америку на корабле «Мэйфлауэр» и основали поселение Новый Плимут, которое положило начало северным Колониям — Новой Англии. Прим. перев.
201
Человеком и человеком гуманным (франц.), прим. перев.
202
Нагорная проповедь, Матф. 6, 10: «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе». Прим. перев.
203
Уильям Сароян (1908 — 1981), американский писатель армянского происхождения, лауреат Пулитцеровской премии. Прим. перев.
204
О котором рассказано в «Кондиционированном кошмаре» (прим. Г. Миллера).
205
Здесь: Опасные расхождения (франц.), прим. перев.
206
Во втором томе «Книг в моей жизни» (прим. Г. Миллера).
207
Венок (франц.), прим. перев.
208
Слегка измененная фраза Гамлета из одноименной шекспировской трагедии: «Что он Гекубе, что ему Гекуба, чтоб о ней рыдать?» Акт второй, сцена вторая (Пер. М. Лозинского). Гекуба — в греч. сказаниях жена троянского царя Приама и мать Гектора, Париса, Кассандры, пережила гибель всех близких и стала рабыней у Одиссея. Прим. перев.
209
К счастью (франц.), прим. перев.
210
Без шляпы, без багажа (франц.), прим. перев.
211
В камере хранения (франц.), прим. перев.
212
Перевозчик (франц.), прим. перев.
213
Вот симпатичный парень! (франц.), прим. перев.