никогда не сгибаясь,

На прекрасной земле,

    где раскинуты южные царства.

Корни в землю вросли,

    и никто тебя с места не сдвинет,

Никому не сломить

    вековое твое постоянство.

Благовонные листья

    цветов белизну оттеняют,

Густотою и пышностью

    радуя глаз человека.

Сотни острых шипов

    покрывают тяжелые  ветви,

Сотни крупных плодов

    среди зелени свежей повисли,

Изумрудный их цвет

    постепенно становится желтым,

Ярким цветом горят они

    и пламенеют на солнце.

А разрежешь плоды —

    так чиста и прозрачна их мякоть,

Что сравню я ее

    с  чистотою души  благородной.

Но для нежности дивной

    тончайшего их аромата,

Для нее, признаюсь,

    не могу отыскать я сравненья,

Я любуюсь тобою,

    о юноша смелый и стройный,

Ты стоишь — одинок —

    среди тех, кто тебя окружает.

Высоко ты возвысился

    и, никогда не сгибаясь,

Восхищаешь людей,

    с мандариновым деревом схожий.

Глубоко твои корни

    уходят в родимую землю,

И стремлений твоих

    Охватить нам почти невозможно.

Среди мира живого

    стоишь независим и крепок

И,  преград  не  страшась,

    никогда не плывешь по теченью.

Непреклонна душа твоя,

    но осторожны поступки,—

Ты себя ограждаешь

    от промахов или ошибок.

Добродетель твою

    я сравню лишь с твоим бескорыстьем,

И, живя на земле,

    как луна и как солнце, ты светел.

Все года   моей жизни,

    отпущенные судьбою,

Я хочу быть твоим

    неизменным и преданным другом!

Ты пленяешь невольно

    своим целомудрием строгим,

Но за правду святую

    сражаешься стойко и твердо.

Пусть ты молод годами

    и опытом не умудрен ты,—

У тебя поучиться

    не стыдно и старцу седому.

С поведеньем Бо И

    я сравнил бы твое поведенье,

Да послужит оно

    для других благородным примером.

Цюй Юань (340—278 гг. до н. э.) — первый поэт древнего Китая, имя которого дошло до нас. Переводы взяты из «Антологии китайской поэзии» в четырех томах, ГИХЛ, М. 1957.

Сун Юй

Ветер (Поэма)

В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце, им названном Терраса Орхидей. Сун Юй, Цзин Ча — ему прислуживали оба. Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве... И князь распахнул свой халат, и в ветер встал. Сказал: «Ах, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?»

Сун Юй в ответ сказал: «Нет, этот ветер только ваш, великий государь! Простой же человек, — куда ему совместно с вами наслаждаться!» А князь ему: «Послушай, ты! Ведь ветер — что? Дух между небом и землею. Является порывами сплошными, не различая, кто здесь знатный и кто простой, кто здесь по

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×