Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!

46   Из меня - молоко и сыр.

     Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.

47   Поклонники Мазды праведные, свершая службу,

     Хранят патияб в моей коже.

48   Когда играют в чанг, и виниг,

     И в гиджак, и в барбат, и в тамбур816,

     Со мною поют.

     Я единственная на свете.

     Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!

49   Вот козу на базар приводят и называют ей цену,

     И тот, кто не имеет десяти драхм817,

     Не подходит и близко к козе,-

     Тебя же всего за два гроша купит ребенок!

     Обида и мука в сердце твоем.

     Тебя выбрасывают из [...].

50   Такова моя польза, таковы благие дела мои,

     Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза,-

     И здесь, и по ту сторону шири земной.

51   Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой, 

     Так мечут бисер перед свиньей или боровом,

     Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.

52   Было так изначала,

     От сотворения гор [...].

     Я вкушаю душистую, свежую, горную траву

     И упиваюсь водою ручья прохладного!

53   Тебя же любой вырвет с корнем,

     Кто сильно проголодался».

54   И коза удалилась с победою.

Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III—IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му-назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Это и есть «ассирийское дерево», или, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, что от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.

Из «Поэмы о сыне Зарера»

Плач Баствара над трупом отца

     Опора жизни моей!

     Кто твою силу похитил?!

     Доблестный мой отец!

     Кто твою кровь пролил?!

     Кто Симургу подобного

     Коня твоего похитил?!

     Ты хотел сражаться

     Рядом со мною,-

     Теперь убитым лежишь,

     Лишенным дыханья.

     Твои волосы и бороду

     Теребит ветер,

     И твое чистое тело топчут,

     И пыль села на твой затылок.

     Что же мне делать сейчас?

     Если я опущусь на землю

     И обниму твою голову,

     О отец мой,

     И пыль оботру с затылка,

     Ведь тогда на коня

     Я вскочить не успею!

Перевод дается по тексту: Е. Веnveniste, Le Memorial de Zarer, роemе pehlevic, mazdeen.— «Journal asiatique», 1932, CCXXIX. Краткое содержание поэмы таково: царь хионитов (туранцев) посылает в Иран к царю Виштаспу, верному поклоннику Мазды и Заратуштры, колдуна Видарафша. В своем послании Арджас предлагает Виштаспу отречься от веры Мазды, в противном случае угрожает войной. Брат Виштаспа полководец Зарер с разрешения Виштаспа отвечает послам твердым отказом. Происходит битва. Зарер громит вражеские войска. Арджас посылает против него колдуна Видарафша, который хитростью, из-за угла, убивает Зарера и похищает его коня. Виштасп потрясен гибелью Зарера и призывает богатырей отомстить за него. Семилетний сын Зарера, Баствар, вызывается сделать это. Виштасп не соглашается, но Баствар тайком уговаривает конюха дать ему боевого коня и выезжает на поле битвы. Он пробивается сквозь строй врагов и достигает тела отца. Баствар оплакивает гибель отца и, прокладывая мечом дорогу, возвращается к ставке Виштаспа, который, видя его героизм, разрешает ему отомстить за отца. Поэма была создана в III—IV вв. на парфянском языке и «отредактирована» согласно нормам среднеперсидского языка.

Согдийский фрагмент о Рустаме

[1] [...] Так Рустам преследовал их до самых ворот города. Многие нашли погибель свою под его ногами. Тысячи обратились в бегство. Вбежав в город, заперли они ворота. Рустам вернулся обратно с великой славой. Он дошел до прекрасного пастбища, остановился, расседлал коня и пустил его пастись. Сам он снял доспехи, поел, насытился и сложил доспехи на землю, потом лег и уснул. Дэвы толпой [?]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×