продолжались треск и стоны поврежденных зданий, глухой звук падающих на искореженную улицу кирпичей, но оставшиеся целыми строения перестали шататься и замерли на месте.
Воцарившаяся тишина, казалось, таила в себе угрозу. Руки, удерживающие Лорел, постепенно отпустили ее, и когда ее спаситель отступил, она впервые посмотрела на него. Перед ней стоял рослый, сильный полицейский с озабоченным взглядом в зеленых глазах.
— У вас все в порядке, мэм? — спросил он.
Неосознанно, сама себе удивляясь, Лорел отметила в такой ситуации его ирландский выговор.
— Я… я… я в порядке. Спасибо.
Все случившееся опять всплыло в ее сознании, больно задев за живое, и она опять начала всхлипывать.
— Разрешите представиться, мэм? Сержант Райен Мерфи. — Он подал ей носовой платок и ждал, пока она вытрет слезы.
— Что это было? — дрожащим голосом спросила она, имея в виду разгром вокруг них.
— Землетрясение.
Одно это простое слово объяснило все.
— Похоже, очень сильное на этот раз, — отметил Мерфи больше для себя. — Вероятно, оно нанесло огромный урон городу, если судить по тому, что произошло здесь.
На другой стороне улицы образовавшаяся трещина поглотила три нижних этажа стоящего там здания. Огромное строение целиком опустилось на тридцать футов в землю, как будто и построено было таким образом. Часть дверей была сломана, из лопнувшей водопроводной трубы высоко в небо вырывалась сильная струя воды. Вода помогала осесть удушающей пыли, образовавшейся от развалин. Скамью, на которой прежде сидела Лорел, разбил упавший телеграфный столб.
Кровь отлила от ее и без того бледного лица. Ослабли ноги, и потемнело в глазах. Со стоном она стала падать на своего спасителя. Райен Мерфи успел подхватить ее в последний момент.
— Спокойно, мэм. Я вас держу. Сделайте несколько глубоких вдохов и задержите дыхание.
Она последовала его совету, и головокружение прошло. Когда обморок миновал, она подняла голову и посмотрела на сержанта.
— Если бы не вы, меня уже не было бы в живых! Вы спасли мне жизнь!
Впервые за это утро довольно глубокий смешок вырвался из огромной груди Райена Мерфи, и широкая улыбка смягчила суровые черты его лица.
— Это моя работа, — просто сказал он.
— Ежедневная работа? И сколько людей вы спасаете каждый день, сержант?
Оглянувшись вокруг на завалы и руины, он посуровел лицом.
— Сегодня их, может, будет много. По крайней мере я надеюсь, что многих удастся спасти. А кого-то и не удастся. Похоже, что будет адски тяжелый день!
Конечно, Лорел читала раньше о землетрясениях и несчастьях, которые они несут с собой, но никогда не думала, что ей самой придется встретиться с этой бедой. И сейчас, слушая сержанта Мерфи, она пыталась угадать, насколько велики реальные разрушения в городе? Сколько людей погибло и ранено? И сколько жилых домов и учреждений лежат сейчас в руинах?
Сержант прервал ее размышления.
— Куда вы направлялись, мэм?
Он обратил внимание на ее дорожный саквояж.
— О Господи! Я хотела успеть на шестичасовой поезд в Лос-Анджелес. Здесь я собиралась сесть в трамвай.
Мерфи с сожалением покачал головой.
— Думается, что сегодня не будет ни трамваев, ни поездов. Вам лучше вернуться домой, если сможете туда добраться. Где вы живете, мэм?
Лорел протянула ему руку.
— Меня зовут Лорел Прескотт, — сказала она прежде, чем успела подумать. Маленькая морщинка появилась у нее на лбу, когда она мысленно исправила фамилию на Бурке. Сколько времени должно пройти, чтобы она перестала считать себя женой Брендона?
— Я живу в Ноб-Хилл.
— Это довольно далеко отсюда, миссис Прескотт. Хотелось бы видеть вас дома в безопасности, но мне нужно остаться здесь; вероятно, кто-то еще нуждается в моей помощи.
До них донесся звон колокола пожарной машины. Затем, прежде чем Лорел успела сообразить, что происходит, земля под ними вновь начала содрогаться. Мерфи опять схватил Лорел, и они прижались друг к другу в дверном проеме здания. Второй толчок, хотя и страшный, был все же менее сильным и продолжался несколько секунд. Дрожащие, огромные, цвета лаванды глаза Лорел вопрошающе смотрели на Мерфи.
— А это что было?
— Толчок. Толчки, наверное, будут еще некоторое время повторяться. Самое страшное, что каждый такой толчок может вызвать дальнейшее разрушение уже поврежденных зданий.
Его блуждающие по сторонам зеленые глаза заметили на некотором расстоянии от них дымок разгорающегося пожара.
— Отсюда лучше уйти. Я провожу вас.
Им понадобилось около получаса, чтобы добраться до ближайшего угла улицы. Приходилось обходить огромные длинные трещины, образовавшиеся на тротуаре, оборванные электрические линии, потоки воды из разорванных водопроводных магистралей. В воздухе стоял сильный запах газа. Они слышали резкие сигналы мчавшихся в разных направлениях пожарных машин.
Суровое лицо Мерфи все больше хмурилось от возраставшей тревоги. С самого основания города пожары были страшным бичом Сан-Франциско, так как до сих пор большинство жилых домов строилось из дерева, теснясь друг к другу, где только это было возможно. Пожарный департамент Сан-Франциско был одним из лучших в стране, но и он не имел достаточного опыта борьбы с огнем в такой ситуации.
— Да, им сегодня придется туго, — сурово предсказал Мерфи. — Поврежденные газопроводы, открытые камины, опрокинутые лампы и печи…
На углу Мерфи был вынужден оставить Лорел.
— Будьте осторожны и постарайтесь как можно скорее попасть домой. Сюда скоро нагрянут воры, будут грабить магазины, пока не появились владельцы. Если будут новые толчки, спасайтесь в дверных проемах. Это гораздо безопаснее, чем оставаться на открытой улице.
— Запомню. И спасибо вам.
Лорел не хотелось даже думать о том, что дальше придется идти одной, но она сознавала, что и так надолго отвлекла полицейского от его прямых обязанностей.
— Вы тоже будьте осторожны, сержант Мерфи. Вы очень хороший человек.
— Доберетесь до дому, — Мерфи даже покраснел от ее похвалы, — откройте краны и наберите как можно больше воды во все емкости. Напор воды снизится, и вы потом будете рады своей предусмотрительности. Надеюсь, у вас есть запасы провизии.
— А зачем?
— Магазины не скоро начнут работать, а если железнодорожные пути требуют ремонта, то продукты в магазинах иссякнут за несколько дней.
— Что еще вы посоветуете?
Мерфи, прежде чем ответить, переждал шум от проезжавшей мимо пожарной машины.
— Если у вас обвалился дымоход, не зажигайте огня, даже для приготовления пищи, в крайнем случае стряпайте на улице. И до наступления темноты достаньте свечи.
Он огляделся вокруг, не видно ли где признаков пожара.
— Вам лучше поспешить, миссис Прескотт. Желаю удачи!
— И вам, сержант Мерфи.
Лорел продолжала идти по Второй стрит, прокладывая себе путь среди развалин. Часто ей приходилось обходить обвалившиеся дома и завалы, преграждавшие путь. Она надеялась добраться до оставленной ею коляски, хотя не было уверенности, что потом удастся проехать по искалеченным и