Держа револьвер в руках, идти по ковру было очень неудобно.
На площадке было темно, слабый свет просачивался лишь в небольшое окно посреди лестницы.
И в этом свете Донна увидела фигуру человека.
Он поднимался по лестнице.
— Свет! — отчаянно закричала она. Джули вышла на площадку и щелкнула всеми выключателями.
Лампы ярко озарили площадку, лестницу и холл. В этом ослепительном сиянии можно было ясно видеть забравшегося в их дом человека.
Джули вскрикнула.
Ее крик, заметавшись среди стен, больно ударил Донну по перепонкам, она отпрянула от перил.
Человек остановился, видимо ошеломленный внезапным появлением двух женщин и еще более — зрелищем револьвера в руках одной из них.
Глядя на его лицо, Джули зажала рот рукой, чтобы не испустить еще одного крика ужаса.
Лицо было бледное, почти желтое, глаза — казалось, у них нет белков — сидели глубоко в глазницах. Щеки были исполосованы глубокими, только-только затягивающимися ранами. На лбу виднелись готовые прорваться большие гнойники. Во рту, похожем на простую прорезь между подбородком и носом, торчали пожелтевшие зубы. На все изуродованное лицо ниспадали колыхающиеся тонкие седые волосы.
Джули отступила назад, не отрывая глаз от этого ужасающего зрелища.
Донна выпрямилась, по-прежнему целясь в безобразного незваного пришельца.
Когда он стал приближаться к ней, она поняла, что это не его настоящее лицо, а маска.
Поняв это, она воспрянула духом и шагнула вперед.
— Стой! — выкрикнула она.
Ее злобный оклик, по-видимому, захватил человека в маске врасплох. Он посмотрел на нее, затем назад, на что-то, чего она не могла видеть.
Донна услышала, как кто-то отодвигает запоры передней двери, снимает с крючка цепочку.
Фигура на лестнице повернулась, собираясь, видимо, бежать.
— Ни с места, или я буду стрелять! — прокричала Донна. Однако она не успела подбежать к нему, как он перепрыгнул
через перила. Но плохо рассчитал свой прыжок, не учел высоты.
Вся тяжесть его тела при падении пришлась на левую ногу.
Оглушительно хрустнули сломанные кости.
Не в силах перенести боль, упавший отчаянно завопил.
Кости просто разлетелись вдребезги от удара, малоберцовая кость переломилась; один осколок вонзился в таранную кость, другой прорвал голень и брюки. Он торчал наружу, как обвиняющий перст.
С еще одним громким воплем человек в маске повалился на бок.
Глядя поверх перил, Донна увидела, что к нему присоединился еще один, который потащил его к двери.
Донна прицелилась в раненого.
Убить этого гада!
Второй человек в маске, подняв глаза, увидел женщину с растрепанными волосами, с пистолетом в руке.
Убить их обоих!
Он обхватил своего изувеченного товарища за талию, и оба они поспешили к передней двери.
Не думая об опасности, Донна сбежала вниз по лестнице, споткнувшись в самом низу.
— Стойте! — судорожно дыша, прокричала она. Но на улице уже взревел мощный мотор. Подбежав к передней двери, она увидела только удаляющиеся задние фонари автомашины.
Донна хлопнула свободной рукой по полу и присела в дверях на корточки, овеваемая прохладным ветерком. Сделав глубокий вдох, она встала. Повернувшись, заметила кровь на полу холла.
Крепко держась за перила, Джули медленно спустилась по лестнице.
— Нам надо сообщить в полицию, — сказала Донна. — Я заеду к Джеки и вызову их. Один из этих гадов сломал себе ногу. — Она слабо улыбнулась, стараясь отдышаться, но это ей никак не удавалось.
В свете ламп ярко сверкала кровь на полу.
Глава 34
— Ничего не понимаю, — сказал констебль Дэвид Маккензи из сыскной полиции. — Они отключают сигнализацию, вырезают стекло, чтобы проникнуть внутрь, но не оставляют никаких отпечатков и закрывают свои лица масками. Они принимают все меры предосторожности, но ничего не похищают.
Стоя в гостиной, он озадаченно осмотрелся и покачал головой.
— Ничто не только не похищено, но даже не сломано: Грабители обычно переворачивают все вверх дном. Но эти двое стараются ничего не трогать. Стараются ничем не выдавать своего присутствия. — Он вновь покачал головой. — Никогда не видел ничего подобного. — Он посмотрел на Донну, которая сидела на краю дивана, медленно поглаживая шею. — Вы уверены, что ничего не взято, миссис Уорд? Вы ведь сказали, что вы проверили...
— Ничего не украдено, — перебила она.
Часы на каминной доске показывали 2. 36. Полиция прибыла более получаса назад. Они уже успели посмотреть, не осталось ли где-нибудь отпечатков пальцев, но ничего не нашли.
Донна вызвала полицию из дома Джеки Куинн, сказав ей, что не видит никаких причин для беспокойства.
Но в самом ли деле нет никаких причин для беспокойства?
Она сказала Маккензи, что один из людей, которые забрались в ее дом, сильно повредил ногу при падении. Полицейские тут же обзвонили все близлежащие больницы и предупредили, чтобы им сообщали обо всех поступающих пациентах с переломом ноги.
Обе женщины не могли дать почти никаких сведений, которые способствовали бы изобличению преступников, только описали их ужасные маски и сказали, что один из них (тот, что со сломанной ногой) был довольно худ.
Маккензи не сомневался, что преступники давно уже сняли и маски и одежды.
— Вы говорите, что ни вы, ни грабители не стреляли, миссис Уорд? — вновь спросил констебль, заглянув в свой блокнот.
— Нет. Если хотите, вы можете проверить револьвер, — устало произнесла Донна.
— И у вас имеются лицензии на оружие?
— Да, и у меня, и у моего мужа есть соответствующие удостоверения. Мы были членами оружейного клуба, регулярно тренировались в стрельбе. Если вы хотите проверить, я могу сообщить вам номера.
— Такая уж у нас работа — все проверять, — улыбнулся он. — А почему вы держите оружие в доме, миссис Уорд?
— Мой муж часто уезжал. Он считал, что у меня должна быть более надежная защита, чем просто сигнализация. И настоял, чтобы я научилась стрелять.
Маккензи кивнул.
— Вы меня допрашиваете так, словно я под следствием, констебль, — едко заметила Донна.
— Я обязан задать кое-какие вопросы, миссис Уорд, — сказал он извиняющимся тоном. — Ведь у нас тут не Нью-Йорк И не каждый день случается, чтобы молодая женщина угрожала револьвером грабителю. В моей практике это первый случай.
— Я не угрожала ему, — поправила Донна. — Я защищала себя и сестру. Бог знает что могло бы произойти, если бы он поднялся наверх.