— Вы бы открыли огонь в этом случае?
— Мой дом подвергся нападению, моя сестра и я были в большой опасности, но вас заботит только одно: открыла бы я огонь по этому гаду? — Она сверкнула глазами на констебля. — Сказать по правде, я и сама не знаю, но думаю, что нажала бы на спусковой крючок, если бы этого потребовали обстоятельства. И если бы я это сделала, вы арестовали бы меня, не правда ли? Плевать на то, что я защищала свою жизнь и свою собственность. — Она провела рукой по волосам.
Маккензи на миг опустил взгляд и заговорил уже более мягким голосом:
— Миссис Уорд, не думаете ли вы, что это вторжение в ваш дом имеет какую-то связь со смертью вашего мужа?
— Вы полицейский, вот вы и скажите мне.
Маккензи только пожал плечами.
— Это было лишь предположение, — сказал он, помолчав. Однако Донна была уже уверена, что здесь есть несомненная связь.
Маккензи внимательно осмотрелся.
— Мы сделали все что могли. И сейчас вас покинем.
Донна поднялась, готовая проводить его до парадной двери, но Маккензи жестом показал, чтобы она села.
— Я хотел бы вам кое-что сказать, миссис Уорд. То, что они проникли в дом, но ничего не похитили, а также тот очевидный факт, что они профессионалы, наводит меня на мысль, что они что-то искали. Что- то особенно ценное. Вы не знаете, что бы это могло быть?
Донна покачала головой.
— Вы предполагаете, что они вернутся?
— Обычные преступники, встретившись с вооруженным отпором, не вернулись бы. Но если они что-то ищут и это что-то имеет для них большую важность, возможно, они и вернутся. — Он поглядел на обеих женщин. — Будьте осторожны.
Глава 35
Боль была нестерпимая.
Говард Джеймс никогда еще не испытывал ничего похожего на эту боль в сломанной ноге.
— Отвези меня в больницу, — сказал он, отчаянно цепляясь за своего компаньона.
Роберт Кроссли взглянул на Говарда Джеймса, скрючившегося рядом с ним на переднем сиденье «ориона». Осколок кости, пробивший его брюки, по-прежнему торчал наружу. На конце раздробленной малоберцовой кости был сгусток крови. Из самого центра кости вытекала какая-то темная жидкость. Очевидно, костный мозг, с отвращением подумал Кроссли. Зловонный запах заполнял всю кабину.
— Долго мы будем тут сидеть? — простонал Джеймс; его щеки были все в слезах, кожа — молочно- белого цвета.
Кроссли вытер пот с лица и бросил взгляд на часы.
Было 3. 27.
Прошло уже почти тридцать минут с тех пор, как он позвонил из телефона-автомата, прежде чем свернуть с главной улицы к Пэддингтонскому парку. Машина с двумя своими пассажирами стояла сейчас на детской площадке. Разгулявшийся ветер вращал карусель, и при каждом ее скрипе Кроссли встревоженно поднимал глаза. Качели также качались, точно их раскачивала чья-то незримая рука.
Джеймс продолжал стонать от все усиливающейся боли.
— Я не могу больше терпеть, — прошептал он сквозь стиснутые зубы. — Ну, пожалуйста, поехали.
Кроссли кивнул и вновь оглянулся, словно ждал какой-то подсказки от детской горки и железных рам для лазания.
Он услышал мягкое урчание мотора и увидел «монтего». Подъезжая, водитель моргнул фарами.
— Кто это? — спросил Джеймс.
Ничего не ответив, Кроссли открыл водительскую дверь и вышел, не зная, то ли подойти к «монтего», то ли подождать. Он решил подождать. Водитель заглушил двигатель, вылез из-за руля и быстрыми шагами пошел в их сторону.
Сильный ветер трепал волосы Кроссли и обдавал, его холодом. Джеймс продолжал сидеть, скорчившись в машине, как хнычущее дитя.
— Что случилось? — злобно прошипел Питер Фаррелл, поглядев сперва на Кроссли, затем на раненого Джеймса.
— У этой суки был револьвер, — сказал Кроссли. — А против револьвера не очень-то попрешь.
— Значит, вы ничего не нашли? — продолжал допрашивать Фаррелл.
Кроссли мотнул головой.
— Вы не обыскали его кабинет наверху?
— Нам не удалось даже подняться туда, — сказал Кроссли. И, повернувшись к компаньону, добавил: — Надо отвезти его в больницу, он здорово навернулся.
— Можешь не сомневаться, полиция уже успела предупредить все больницы. Рана тяжелая? — спросил Фаррелл.
— Сам посмотри. — Кроссли открыл дверь машины со стороны, где сидел Джеймс.
Фаррелл увидел торчащий наружу обломок кости.
— Вы были неосторожны, — раздраженно сказал он.
— Нам просто не пофартило, — запротестовал Кроссли.
— Это то же самое.
— А что бы делал ты сам, если бы эта сука взяла тебя на мушку?
— Вытащил свой револьвер и взял бы ее на мушку, — отрезал Фаррелл, приближая свое лицо к лицу Кроссли. — Все дело теперь может сорваться. Мы даже близко не сможем подобраться к их дому, они будут нас ждать. Вы просто пара идиотов. — На миг он повернулся к ним спиной, уперев руки в бока.
— Что же нам делать с Джеймсом? — спросил Кроссли. — Ведь ему же надо помочь, бедняге.
Фаррелл медленно повернулся и сунул руку внутрь пиджака.
У Кроссли отвисла челюсть, когда он увидел, что Фаррелл достал большой пистолет с насаженным на дуло глушителем и дважды выстрелил в голову Джеймса.
Первая пуля, перебив переносицу, попала в глаз. Вторая разнесла затылок, усеяв его остатками водительское сиденье и боковые окна.
Убитый повалился на бок; его единственный уцелевший глаз все еще смотрел в удивлении и страхе, рот был открыт.
— Избавься от тела и от машины, — сурово приказал Фаррелл. — После этого позвони мне. — Он вернулся к своему «монтего» и, открыв дверь, сказал: — Если ты еще раз так наколбасишь, Кроссли, я пристрелю и тебя. — Он сел в машину, завел двигатель и уехал.
Кроссли смотрел на труп, и в ноздри ему бил запах крови и экскрементов. Его пробирала сильная дрожь, и он знал, что это не от холода.
Карусель вновь заскрипела. Качели медленно покачивались.
Глава 36
Портье благодарно принял чаевые, кивнул и, когда Донна повернулась к нему спиной, одобряюще улыбнулся.
Она подождала, пока он закроет дверь, подошла к окну своего номера и раздернула занавески.