Мистер Снейп улыбнулся со злобным удовлетворением.
— Несомненно, у вас с собой есть визитная карточка, сэр? — произнес он.
— Это в точку! — согласился констебль, просияв и с надеждой глядя на герцога.
Герцог, уже вполне уверенный в своей неприязни к мистеру Снейпу, сказал, слегка покраснев:
— Нет, у меня ее нет. Я… я путешествую инкогнито.
Мистер Мэмбл сардонически засмеялся.
— Эй, готов в этом поклясться! Сколько времени мне еще здесь терять?
— Но у меня есть мои часы! — вдруг вспомнил герцог, доставая их из кармана и выкладывая на стол. — Вы видите, что с одной стороны на них выгравированы мои гербы, а с другой — буква «С».
Все трое пристально осмотрели часы, и у констебля появилось выражение неловкости в глазах. Однако мистер Снейп заметил, что такому прожженному жулику ничего не стоит пройтись по чужим карманам и почувствовал, что выиграл очко в свою пользу. Тогда у констебля появилась удачная мысль, и он с некоторым облегчением сказал:
— Все легко устроить, и я не сделаю ошибки. Я пошлю человека в Чейни, которое принадлежит его светлости герцогу Сейлскому, и если этот господин — герцог, его легко опознают те, кому он известен.
Мистер Мэмбл, наблюдавший за герцогом, надменно проговорил:
— Не нравится, а, приятель?
Герцогу это совсем не понравилось. Ему казалось более, чем вероятным, что те, в чьем ведении находится Чейни, с негодованием отвергнут предположение, что он может оказаться в батской тюрьме; тем более если бы они узнали, что он приехал в Бат без обширного гардероба и без сопровождающих, они, разумеется, отказались бы поверить в это. Ему, впрочем, не очень хотелось, чтобы они поверили в это, потому что это их так шокирует, что он вынужден будет пуститься в долгие и утомительные объяснения.
— Нет, мне не нравится это, — заявил он. — У меня нет желания сидеть здесь остаток дня, пока кто-то ездит в Чейни и обратно. У меня есть мысль получше. — Он повернулся к констеблю. — Вы знакомы с лордом Гейвудом? — спросил он.
Констебль признал, что хорошо знаком с лордом Гейвудом, и добавил несколько язвительных замечаний по поводу резвых понятий молодого джентльмена о развлечениях.
— Он не дерется с караулом? — сочувственно спросил герцог. — Я сам этим не занимаюсь, но я уверен, что это случается с Гейвудом, когда он навеселе. Дайте мне перо и бумагу, если вас это не затруднит.
Мистер Мэмбл сразу же начал протестовать против дальнейшей траты времени, но констебль, на которого (несмотря на всю неприязнь к молодому джентльмену) имя лорда Гейвуда оказало известное действие, нашел письменные принадлежности и сказал мистеру Мэмблу, что лучше было бы не действовать поспешно.
Герцог сел за стол и начал писать письмо своей нареченной.
«Дорогая Хэриет, я боюсь, что ты меня бросишь, потому что я арестован, как опасный мошенник. Если я не смогу убедить мистера Мэмбла, что я — действительно я, ничто не удовлетворит его, кроме моего незамедлительного заключения в темницу. Я умоляю о прощении за причиненное беспокойство, но, пожалуйста, расскажи все Гейвуду, передай ему низкий поклон и попроси прийти в тюрьму, чтобы установить мою личность. Всегда твой, Сейл.»
Он сложил это послание, надписал на нем адрес и передал констеблю с указанием немедленно доставить его на Лора-Плейс. Констебль сказал, что он сделает это и, извиняясь, прибавил, что долг есть долг, и он надеется, если сделал ошибку, это не поставя ему в вину.
Герцог уверил его в этом, но мистер Мэмбл взорвался гневом и сказал, что все эти дурачества не помогут ему найти мальчика.
— Хорошо, я помогу вам найти его, если вы сами пойдете его искать, но только не берите с собой этого человека, — посоветовал герцог. — Тогда вы сможете спросить у него, украл я его или нет, и, надеюсь, вы будете удовлетворены тем, что я его не похишал.
— Где он?
— Вы пойдете сами?
— Будь проклята ваша наглость, да, сам!
— Он в Сидни-гарденс, вероятно, заблудился в одном из лабиринтов. Не кричите на него и не ругайтесь, потому что это не поможет!
— Я не нуждаюсь в ваших поучениях и сам знаю, как мне обходиться с моим сыном! — сердито сказал мистер Мэмбл.
— Это именно то, что вам нужно, — ответил герцог, его безмятежный тон контрастировал со взрывной манерой разговора мистера Мэмбла. — Через некоторое время я многое могу вам сказать на этот счет, но сначала вам нужно найти Тома. Я не знаю, где вы остановились в Бате, но вы можете отослать этого человека дожидаться вас там. У меня нет желания находиться в его обществе.
Мистер Мэмбл свирепо уставился на него, но в нем жила справедливость, и, вытерпев несколько дней неизменного общества мистера Снейпа, он не мог не признать разумность просьбы герцога. Он приказал мистеру Снейпу возвращаться в «Белую лошадь», раз он ничем не мог быть полезен, будучи пустоголовым бараном, не более пригодным присматривать за шустрым мальчишкой, чем за поросенком. Потом он сказал, что если герцог пытается надуть его, пока его сообщники прячут Тома подальше, он разрежет его на куски, и громко позвал кэб. Герцог стал ждать прихода лорда Гейвуда.
Шло время, и он начал думать, что его посланник не нашел леди Хэриет дома. Он надеялся, что ее возвращение на Лора-Плейс не будет отложено на слишком долгий срок, и видел, что констебль смотрит на него с все возрастающей подозрительностью.
Примерно через три четверти часа произошло событие, которое их несколько развлекло. Том, разгоряченный и готовый к драке, вбежал в комнату и бросился к герцогу, хватая его за руку и крича:
— Они не могут арестовать вас! Не могут! Я с ними со всеми разберусь! О, сэр, не разрешайте отцу увозить меня, потому что я не поеду с ним, не поеду!
Мистер Мэмбл, который проследовал в комнату за своим сыном, сказал:
— Ах ты, мошенник, хорошенькие разговоры ты ведешь! Ты, видно, забыл, что я твой отец! Эй, а что касается вас, мистер Как-вас-там, если вы не похищали моего мальчишку — в чем, кстати, я совершенно не уверен, — вы вконец заморочили ему голову своими гладкими речами! И к тому же он говорит, что вы такой же герцог, как и я!
— Да, он не знает, кто я, — объяснил герцог.
— Сэр, вы не герцог! — сказал Том, по-видимому, чувствуя, что этот титул позорит его друга.
— Ну, Том, боюсь, что все-таки я прав, — извиняющимся тоном произнес герцог.
— Вы — мистер Руффорд! О, скажите, что это так, сэр! Я знаю, что вы нас надуваете! Герцоги — важные, скучные люди, а вы не такой!
— Конечно, нет, — успокаивающе сказал герцог. — Я ничего не могу поделать с тем, что я — герцог, понимаешь. Тебя не должно это огорчать. В конце концов, я все еще твой мистер Руффорд!
Угрюмое выражение, показывающее, что он очень расстроен, исказило лицо Тома.
— Ну, мне все равно! В любом случае, я не поеду домой с отцом! Я его ненавижу! Он все испортил!
— Так нельзя говорить о своем отце. Том, и это к тому же совершенно неверно, — ответил герцог.
— Что тебе нужно, — грозно сообщил мистер Мэмбл своему сыну, — это чтобы твою запылившуюся куртку хорошенько выбили, мой друг, не снимая с тебя. И это ты получишь без промедления!
— Это тоже, — вмешался герцог, — едва ли удачный способ завоевать расположение вашего сына, сэр!
Что мистер Мэмбл мог ответить на это. никто не узнал, так как в этот момент констебль, которого послали на Лора-Плейс ввел в комнату леди Хэриет.
— Хэриет! — воскликнул герцог. Она откинула свою вуаль, краснея и говоря тихим, робким голосом:
— Я подумала, что должна прийти сама. Гейвуд ушел, и тебе известно, как бы он стал насмехаться