кашу, которую сам же заварил. После того, как ему предоставили столько возможностей доказать свою любовь, он не находит ничего лучшего, как прийти домой в полном отчаянии и заявить, будто бы вы даже не стали его слушать! Можете себе представить, Сильвестр спросил у меня, что ему делать? Мне кажется, он впервые в жизни задал мне такой вопрос.

– В …п-полном отчаянии? – переспросила Феба голосом, в котором слышались нотки и надежды, и недоверия. – Не может быть!

– Я вас уверяю! И Сильвестр был в очень подавленном настроении. После ужина он привел ко мне на чай мистера Орде, но даже знаменитая история о сэре Надженте и пуговице заставила его только слегка улыбнуться.

– Он… может, он обижен… о, я знаю, что он расстроен! Но я ему даже не нравлюсь, мадам! Если бы вы слышали, каких гадостей он мне наговорил! А через секунду… сделал предложение!

– Вне всяких сомнений, Сильвестр сильно расстроен. Думаю, вы не позволите ему пребывать в этом печальном состоянии, и мне кажется, что вы должны, пусть из чувства сострадания, разрешить ему хотя бы попытаться объясниться. Я очень надеюсь, что после этого объяснения он успокоится. Салфорду не подобает вести себя, как последнему глупцу! Только представьте, с каким ужасом узнают обо всем этом многочисленные Рейны, моя дорогая!

– О мадам!.. – запротестовала Феба с легкой улыбкой.

– Что же касается того, что вы ему не нравитесь, – продолжила герцогиня, – я такого даже не допускаю. К тому же не могу вспомнить случая, чтобы Сильвестр в разговоре со мной когда-нибудь называл какую-нибудь женщину «прелестью»! – Феба недоверчиво уставилась на пожилую леди. Она попыталась что-то возразить, но язык не слушался. – Сейчас, – заявила герцогиня, протягивая руку к вышитому шнурку с колокольчиком, – он, наверняка места себе не находит. Думаю, вам лучше повидаться с ним, моя дорогая, и попытаться хоть как-то его успокоить.

Феба торопливо завязала ленты своей шляпы каким-то невообразимо сложным узлом и очень взволнованно ответила:

– О нет! О, я вас умоляю!..

Герцогиня только улыбнулась девушке.

– Сильвестр сейчас скорее всего страдает от неизвестности, моя дорогая. Если я позвоню в этот колокольчик один раз, он примчится к нам. Если позвоню дважды, придет Рис, а Сильвестр поймет, что вы не пожелали с ним разговаривать. Сколько раз мне звонить?

– О!.. – вне себя от волнения вскричала Феба. Ее щеки залил алый румянец, она была в полном замешательстве. – Я не могу… Но я не хочу, чтобы он… О, Господи, что мне делать?

– Именно то, что вы хотите, моя дорогая. Но вы сами должны это понять, – посоветовала герцогиня, дергая шнурок один раз.

– Не знаю! – воскликнула Феба, стискивая руки. – Я хочу сказать, что герцог не может хотеть жениться на мне! Когда он может заполучить в жены Мэри Торрингтон, такую красавицу, умницу и с такими безупречными манерами, и…– Она растерянно замолчала, увидев, как дверь открывается.

– Входи, Сильвестр, – спокойно сказала герцогиня. – Проводи мисс Марлоу к экипажу, пожалуйста.

– С удовольствием, мама, – отозвался Сильвестр. Герцогиня протянула руку Фебе и притянула девушку к себе, чтобы поцеловать в щеку.

– До свидания, дорогое дитя! Надеюсь, мы скоро увидимся вновь.

В ужасном смятении Феба попыталась произнести прощальную речь, но так безнадежно запуталась, что в глазах Сильвестра, терпеливо ожидающего у двери, заплясали веселые огоньки.

Вид герцога Салфорда убедил ее в одном: он вовсе не выглядел смущенным или сбитым с толку. Может, Сильвестр и был слегка бледен, но вовсе не походил на человека, находящегося в полном отчаянии. Наоборот, он казался довольно веселым и уверенным в себе. Мисс Марлоу, приняв это наблюдение со смешанными чувствами, последовала за ним с опущенными глазами.

Сильвестр закрыл дверь в гостиную и произнес совершенно равнодушным голосом:

– Очень мило с вашей стороны, мисс Марлоу, что вы позволили моей матери познакомиться с вами.

– Для меня была очень большая честь получить приглашение от ее светлости, сэр, – в тон ему ответила девушка.

– Не окажете ли честь поговорить со мной несколько минут перед тем, как уйти?

После этого вежливого вопроса все спокойствие моментально покинуло мисс Марлоу.

– Нет… я хочу сказать, что не могу больше здесь оставаться! Дело в том, что… бабушкин кучер не любит долго ждать.

– Знаю, – кивнул Сильвестр. – Поэтому я и велел Рису отослать беднягу домой.

Феба остановилась посреди лестницы.

– Отослали его домой? – переспросила девушка. – А вы не соизволите мне объяснить, кто дал вам…

– Я побоялся, что он простудится.

Девушка воскликнула с негодованием:

– Вам и в голову не могла прийти такая мысль! И даже если бы вы подумали о его здоровье, вам было бы наплевать, простудится он или не простудится!

– Этой стадии я еще не достиг, – покачал головой герцог Салфорд. – Но вы должны признать, что я делаю успехи. – Он улыбнулся Фебе. – Только не смотрите на меня так! Я обещаю, что вы вернетесь на Грин-стрит в одном из моих экипажей… только чуть позже. – Феба поняла, что Сильвестр продемонстрировал ей один из тех примеров, когда он всегда добивается своего, о чем совсем недавно говорила его мать.

– Значит, я должна оставаться в вашем доме, пока вашей светлости не будет угодно вызвать экипаж? – враждебно подсмотрела на него девушка.

Нет. Если вам противна даже мысль о том, чтобы поговорить со мной, я пошлю за кучером немедленно.

Феба поняла, что Сильвестр был не только высокомерен, но и неразборчив в средствах. И что самое главное, решила Феба, с ним небезопасно оставаться наедине. Его глаза улыбались, но за улыбкой крылось очень тревожное выражение.

– Это… я вас уверяю, герцог, совершенно не нужно мне ничего… объяснять, – бормотала девушка.

– Вы даже себе представить не можете, с каким облегчением я выслушал ваши слова, – ответил Сильвестр и повел ее через холл к открытой двери, в которую виднелась просторная комната со шкафами, заставленными книгами. – Я и не собирался ничего вам объяснять, уверяю вас! Я бы предпочел скорее назвать это гибельным, чем излишним. Не войдете ли в библиотеку?

– Какая… какая приятная комната! – выдавала из себя Феба, оглядываясь по сторонам.

– Да, и сколько у меня книг, не правда ли? – любезно заметил Сильвестр, закрывая дверь. – Правда, я прочитал их не все.

– Я не собиралась говорить ни то, ни другое! – заявила мисс Марлоу. – Что вы хотели мне сказать, сэр?

– Всего два слова. Моя прелесть! – ответил Сильвестр и обнял Фебу.

Бороться было бесполезно и, пожалуй, недостойно. К тому же ни для кого не секрет, что сопротивление маньякам чревато непредвиденными последствиями. Поэтому мисс Марлоу решила доставить удовольствие этому опасному сумасшедшему. Она положила руку ему на плечо и даже слегка ответила на его объятие. Затем Феба прижалась щекой к его груди и с ее языка сорвалось:

– О, Сильвестр!..

– Воробей! Воробей! – сказал Сильвестр, обнимая ее еще крепче.

Удовлетворенная его довольно разумным ответом и придя к выводу, что глава рода Рейнов взял себя в руки и находится сейчас в здравом рассудке, Феба облегченно вздохнула и сообщила, стараясь его успокоить:

Вы читаете Сильвестр
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату