после окончания сезона. (Прим. перев.)

44

Три главных соревнования сезона в США: скачки в Кентукки, Прикнессе и Белмонте. (Прим. перев.)

45

Национальный герой Америки времен войны за независимость, прославился тем, что в апреле 1775 года привез повстанцам известие о нападении англичан. (Прим. перев.)

46

Сын псалмопевца и царя Давида.

47

29-й и 30-й президенты США. (Прим. перев.)

48

Так называется издательство, выпускающее географические карты (Прим. перев.)

49

«Кельты» и «Селтикс» – одна и та же команда, «Селтикс» – «Кельты» по-английски. (Прим. ред.)

50

Черная газель (итал.). (Прим. перев.)

51

Мейпл Ливз – Maple Leaves – «Кленовые листья». (Прим. ред.)

52

Фашистскими Германией, Италией и Японией и их союзниками. (Прим. перев.)

53

Известная киноактриса, по легенде, торговавшая в Голливуде прохладительными напитками, до того как ее пригласили сниматься. (Прим. перев.)

54

Остров, расположенный неподалеку от Нью-Йорка, на котором располагался основной центр по приему иммигрантов. (Прим. перев.)

55

Родина бейсбола, место нахождения Зала бейсбольной славы. (Прим. перев.)

56

Первый всемирно знаменитый американский скрипач. (Прим. перев.)

57

Композиторы, ставшие создателями английской оперетты. (Прим. перев.)

58

Чарльз Доу и Эдвард Джонс, экономисты, издатели журнала для финансистов, публиковавшего биржевые котировки. (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×