Быстрым галопом,

Воет ли с голоду зверь,

Буря ли стонет? (исп.)

34

Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.

35

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

36

Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.

37

Леперо — босяк, нищий.

38

Пулькеро — хозяин пулькерии.

39

Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.

40

Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.

41

Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852км/ч).

42

Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.

43

Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.

44

Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).

45

Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.

46

Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.

47

Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.

48

Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.

Вы читаете Вольные стрелки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату