— Его рабы, ты хочешь сказать! — голос Гермиона зазвенел. — Ведь он же не платит Винки?
— Мне кажется, вам лучше пойти наверх и проверить, всё ли собрано! — прервала спор миссис Уэсли. — Идите все, быстро!
Гарри закрыл набор для техобслуживания мётел, вскинул на плечо «Всполох» и вместе с Роном отправился наверх. Под крышей шум дождя слышался гораздо громче и сопровождался свистящим завыванием ветра, не говоря уже о периодических воплях обитавшего на чердаке упыря. Как только мальчики вошли в комнату, Свинринстель защебетал и принялся носиться по клетке. Кажется, вид наполовину упакованных сундуков ввергал его в состояние неконтролируемой эйфории.
— Пихни ему немножко «Совячьей радости», — Рон бросил Гарри пакет, — может, он заткнётся.
Гарри просунул пару кусочков корма сквозь прутья решётки и отвернулся к своему сундуку. Рядом с сундуком стояла клетка Хедвиги, по-прежнему пустая.
— Уже больше недели, — Гарри грустно поглядел на одинокий насест. — Рон, как ты думаешь, Сириуса не схватили?
— Не-а, об этом бы написали в «Прорицательской газете», — мотнул головой Рон. — Министерство захотело бы показать, что им удалось хоть кого-то поймать.
— Да, наверное…
— Слушай, тут твои вещи, которые мама купила на Диагон-аллее. И ещё она взяла для тебя в банке немного денег… и постирала все твои носки.
Рон сгрузил Гарри на кровать гору свёртков, потом швырнул туда же кошелёк и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо «Сборника заклинаний (часть четвёртая)» Миранды Гошок ему купили горсть новых перьев, двенадцать рулонов пергамента и некоторые ингредиенты для зелий — у него почти кончились толчёные позвонки рыбы-льва и экстракт белладонны. Когда он стал складывать нижнее бельё в котёл, Рон вдруг издал громкий вопль отвращения:
— А это ещё что за гадость?
Он держал в руках нечто непонятное, какое-то длинное бархатное платье бордового цвета. К воротнику и рукавам были приторочены замшелые кружева.
В дверь постучали. Вошла миссис Уэсли. Она принесла гору выстиранных и выглаженных хогварцевских роб.
— Держите, это ваше, — сказала она, раскладывая робы на две стопки. — И вот что, уложите их как следует, чтобы не помялись.
— Мам, ты положила мне Джиннино платье, — Рон протянул миссис Уэсли бордовую хламиду.
— Никакое это не Джиннино, — возразила миссис Уэсли, — это твоё. Парадная роба.
— Чего?! — Рона как молнией ударило.
— Парадная роба! — повторила миссис Уэсли. — В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную форму… для торжественных случаев.
— Ты, наверное, шутишь, — неверяще прошептал Рон. — Я это не надену, ни за что.
— Все их надевают, Рон! — рассердилась миссис Уэсли. — Они все такие! И у папы есть такая… на парад.
— Я скорее нагишом пойду, чем в этом, — упёрся Рон.
— Не глупи, — попыталась урезонить его миссис Уэсли, — вам положено иметь парадную робу, это указано в списке. Я и Гарри тоже купила… покажи ему, Гарри…
Со вполне понятным трепетом Гарри открыл последний свёрток. Оказалось, однако, что всё не так плохо; на его парадной робе не было кружев; и вообще, она выглядела приблизительно также, как и обычная, только не чёрного цвета, а бутылочно-зелёного.
— Я подумала, что она хорошо оттенит цвет твоих глаз, дорогой, — восторженно произнесла миссис Уэсли.
— Ну да, эта — нормальная! — Рон сердито смотрел на парадную робу Гарри. — А почему мне нельзя было купить что-нибудь похожее?
— Потому что… потому что я купила её в магазине подержанного платья, а выбор там небогат! — щёки миссис Уэсли вспыхнули.
Гарри отвёл глаза. Он бы с радостью поделился с Уэсли своими деньгами, но знал, что они ни за что не примут их.
— Я этого ни за что не надену, — упрямо повторил Рон. — Ни — за — что.
— Отлично, — рявкнула миссис Уэсли. — Пойдёшь голый. А ты, Гарри, не забудь его сфотографировать. Видит небо, мне не повредит повеселиться.
Она вылетела из комнаты, захлопнув за собой дверь. Тут раздался странный, клокочущий звук. Свинринстель подавился слишком большим куском совячьей радости.
— Почему всё, что у меня есть, такая дрянь? — в сердцах воскликнул Рон, направляясь к Свинринстелю, чтобы разлепить ему клюв.
Глава 11
В «ХОГВАРЦ ЭКСПРЕССЕ»
Проснувшись на следующее утро, Гарри сразу почувствовал, что воздух пронизан тоскливым настроением окончания каникул. В окна барабанили тяжёлые капли бесконечного дождя. Гарри надел джинсы и свитер; в школьную форму они переоденутся в поезде.
Не успели они с Роном и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы появилась очень встревоженная миссис Уэсли.
— Артур! — громко позвала она. — Артур! Срочное сообщение из министерства!
Гарри пришлось вжаться в стенку — мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода — «У меня же где-то было перо!» — а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу, разговаривал с…
Гарри, желая убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а потом снова открыл глаза.
В камине, похожая на большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори. Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила:
— …соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали… как-бишь-их-там… полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться…
— Вот! — беззвучно выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист пергамента, чернильницу и мятое перо.
— … огромная удача, что я узнал об этом, — продолжала голова мистера Диггори, — мне нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и там я застал в полном сборе отдел не правомочного использования колдовства, они все собирались на место происшествия… Если Рита Вритер прознает об этом, Артур…
— А что говорит сам Шизоглаз? — спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он обмакнул перо и приготовился записывать.
Голова мистера Диггори закатила глаза.
— Говорит, что слышал, как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками.
— А что сделали мусорные баки? — мистер Уэсли деловито строчил.
— Они отстреливались мусором и вообще устроили жуткий тарарам, — сказал мистер Диггори. — Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из баков продолжал вовсю палить…
Мистер Уэсли застонал.
— А что насчёт того, который залез во двор?
— Артур, ты же знаешь Шизоглаза, — голова опять закатила глаза. — Думаешь, кто-то действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего, это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках. Но подумай, если люди из отдела не правомочного использования колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал — вспомни его досье! — надо его как-то отмазать, по какому-нибудь несерьёзному обвинению, по твоему ведомству — что там полагается за стреляющую помойку?
— Наверно, предупреждение, — мистер Уэсли, не переставая очень быстро писать, нахмурил брови. — Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на кого не нападал?
— Я-то уверен, что он, как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё, что было видно в окно, — ответил мистер Диггори, — но пусть они попробуют это доказать, пострадавших-то нет.
— Ладно, я помчался, — мистер Уэсли затолкал записи в карман и выбежал из кухни.
Голова мистера Диггори перевела взгляд на миссис Уэсли.
— Прости, Молли, — более спокойным тоном произнесла она, — я вас так рано побеспокоил и всё такое… просто Артур единственный, кто может вытащить Шизоглаза, а ведь у Шизоглаза, по идее, сегодня первый день на новой работе. Зачем ему понадобилось устраивать переполох именно сегодня ночью…
— Ничего страшного, Амос, — успокоила миссис Уэсли. — Ты, случайно, не хочешь бутербродик или что-нибудь ещё, перекусить перед дорожкой?