[1356]
См. прим. [93], [94], [95], [96], [97], [98], [99], [100], [101], [102], [103] (С. 2, ст. 196-200).
[1357]
См. прим. [870].
[1358]
См. прим. [2332а].
[1359]
Этот внутрискобковый текст звучит практически во всех тафсирах.
[1360]
Здесь имеется в виду пол ребенка, его внешность, внутреннее расположение (темперамент), степень генетического предопределения и т.п., но ни в коем случае не временной фактор, переданный И.Ю. Крачковским.
[1361]
[1362]
Продолжение первой строки предыдущего айата: «И это потому...».
[1363]
Букв. «на острие», т.е. «ходят по острию» - могут легко свалиться в ту или иную сторону. Тафсиры дают толкование как «отсутствие стойкости духа и решительности в делах».
[1364]
Букв. «поворачиваются на свое лицо», т.е. к тому, к чему всегда были повернуты прежде.
[1365]
См. ниже, ст. 16, 18, и прим. [1015] (С. 42, ст. 12).
[1366]
В арабских тафсирах нет единогласия относительно толкования этого айата. Большинство комментаторов единодушны в том, что «ему» в первой строке означает «посланнику Мухаммаду»; «тот, кто» относится к его противникам, которые желали не только провала его миссии, но и смерти пророка. Ибн Аббас, Абдулла Юсеф Али и многие другие считают, что смысл сводится к следующему: если Мухаммад и его миссия приводят в ярость его недругов, то пусть повесятся (прикрепят веревку к «потолку» - в тексте «к небесам» - и обрежут ее). Если слово «сама» переводить его словарным значением как «небо», «небеса», то смысл будет следующим: «если недругов Мухаммада гневит помощь, которую он получает с небес, то пусть протянут веревку к небу и посмотрят, могут ли они получить через нее помощь или, обрезав ее, прекратить получение такой помощи».
[1367]
Коран.
[1368]
См. прим. [314].