Буквально «высочество», но вряд ли речь идет о достоинстве принца.
Буквально «вещь сердца Энлиля», но можно понять и как «вещь замысла Энлиля», т. е. нечто, предопределенное Энлилем.
Эпитет лунного бога Наины.
Или «сам собой избранный».
Киагаль (ki-a-gal), — эпитет. Если чтение верно, буквально переводится «место, воду имеющее» (т. е. изобильное, благодатное место).
На печатях существо, символизирующее Энки, — высокий человек с исходящими из плеч потоками воды, — часто изображается одноглазым. Вполне возможно, что и сам бог Энки имел только один глаз.
Илулам — пастушья песня, поется в процессе подгона скота к пастбищу. Энки назван здесь овечьим пастухом, что имеет глубокий смысл: тем самым хотят показать, что Думузи, которому этот эпитет принадлежит во всех других текстах, еще не получил своей должности. Таким образом, время действия нашего гимна — то незапамятное прошлое, когда и Думузи-то еще не был овечьим пастухом.
Хили — особого рода тиара или венец, надеваемый на невесту. Его магическая сущность — сексуальная привлекательность и магнетизм, способствующие счастливому браку.
Великий Князь — так лучше всего переводится термин nun- gal, буквально означающий «великий вельможа».
Предположительно Barbus (рыба-усач).
Жреческая должность, значение для шумерской эпохи неясно. В вавилонское время апкаль или — «мудрейший из богов».
Узга — часть святилища, место, связанное с обрядом священного омовения.
Энсигаль — должность чиновника, надзирающего за хозяйственными работами на территории храма.
Лахамы — существа подводного мира, подданные Энки. Энгурра — здесь синоним Абзу.