21
Хунфор — святилище.
22
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
23
Экономический колледж в Дайтона Бич, Флорида.
24
Фу Манчу — злодей-китаец из романов Сакса Ромера (1883–1959) и их экранизаций. Считался одной из акул лондонского преступного мира, противником Шерлока Холмса.
25
Парчизи — настольная игра на крестообразной доске, напоминающая игру в кости.
26
«Буравчик» коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
27
«Клорокс» — марка известного отбеливателя и пятновыводителя.
28
Свинг (в гольфе) основное движение удара, которое состоит из отведения клюшки (замаха), собственно удара и завершения.
29
По всей видимости, Страшила Эннди приходился близкой родней тряпичным куклам Энн и Энди — брату и сестре, широко известным в Америке в 20-х годах XX века.
30
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, эстетик, историк фотографии; в качестве эпиграфа приводятся строчки из его книги «Улица с односторонним движением»
31
Оп-арт (англ. op art, сокращение от optical art — оптическое искусство неоавангардистское течение в изобразительном искусстве, одна из поздних модификаций абстрактного искусства.
32
У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радлова.
33
Панч и Джуди — парочка популярных в Англии вот уже более трех столетий кукольных персонажей.
34
«Контакт» — русское название детской игры, основанной на угадывании слов по названной первой букве, в оригинале «I-spy».)
35
Лаймер Фрэнк Баум (1856–1919) — автор всемирно известных «Историй матушки Гусыни» и серии сказок о стране Оз, прототипе Изумрудного города, две трети жизни искал себя, перепробовав в поисках «финансовой независимости» массу кончавшихся полным крахом занятий: разводил породистых кур, торговал всевозможными товарами — от колесного масла до фарфоровой посуды, побывал репортером,