кофточках без рукавов.
Стр. 270. Яссы -- в 1820-х годах главный город в господарстве Запрутской Молдавии (Молдовы), резиденция господаря и греческого митрополита.
Стр. 271. Причет --- священнослужители одного прихода (здесь -- иронически).
Пендос -- ироническое прозвище грека.
Прошева -- прошивка, выпушка, оторочка.
Фесь -- феска.
Стр. 272. …новогреческую душу…-- противопоставление новых греков древним было весьма популярным в литературе 1820--1830-х гг. Так, например, Пушкин, относившийся в 1821 г. с большим сочувствием к освободительной борьбе греков против турецкого владычества, писал спустя три года: 'О судьбе греков позволено рассуждать, как о судьбе моей братьи негров, можно тем и другим желать освобождения от рабства нестерпимого. Но чтобы все просвещенные европейские народы бредили Грецией -- это непростительное ребячество. Иезуиты натолковали нам о Фемистокле и Перикле, а мы вообразили, что пакостный народ, состоящий из разбойников и лавошников, есть законнорожденный их потомок и наследник их школьной славы' (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XIII. ‹М.--Л.›, 1937, с. 99).
Эпиграф взят из басни И. А. Крылова 'Откупщик и сапожник'.
Платов Матвей Иванович (1751--1818) -- легендарный казачий атаман, герой Отечественной войны 1812 г.
Стр. 273. Четверка с выносом -- то есть запряженная попарно.
…на половине дороги, где суруджу с замечанием: 'Джематати друм' -- слезает с голого своего арчака.-- Об этнографической точности Даля можно судить по описанию молдавских возниц и их обычаев, данному в воспоминаниях Ф. Ф. Торнау: 'На половине дороги между станциями сурунджи останавливается, слезает, протирает лошадям глаза и дерет их за уши; иногда он пользуется этим случаем, чтобы набить коротенькую трубочку.
– - Чи есть? (Что это?) -- спрашиваете вы.
– - Джимотате друму,-- отвечает сурунджи, садится на лошадь и с обычным: ги! ги! га! га! пускается в путь. Ни один сурунджи не пропустит 'джимотате друму', как бы вы ни спешили' (Т. ‹Ф. Торнау›. Воспоминания о кампании 1829 года в Европейской Турции.-- 'Русский вестник', 1867, No 6, с. 421). (Разница в написании молдавских слов объясняется тем, что и В. И. Даль и Ф. Ф. Торнау записывали их на слух.)
Стр. 273. Арчак -- деревянный остов седла.
Недоуздок -- уздечка без удил и с одним поводом.
Шкворень -- 'болт, на коем ходит передок всякой повозки' ('Толковый словарь' В. И. Даля).
Вулкан -- бог огня и кузнечного ремесла (древнерим. миф.).
Стр. 276. Эпиграф из книги К. С. Арсеньева (кстати, близкого знакомого Даля) 'Краткая всеобщая география', выдержавшей не один десяток изданий. В. И. Даль пользовался 4-м изданием (Спб., 1827).
Арнауты -- албанцы, жившие в Бессарабии.
Стр. 277. Орк -- божество смерти, доставлявшее тени людей в подземное царство (древнерим. миф.). Это имя, подобно греческому Аиду, стало означать подземный мир вообще.
Гудок -- старинный русский струнный смычковый инструмент.
Фактор -- здесь: человек, профессионально исполняющий разнообразные мелкие поручения.
Стр. 278. Янычары -- привилегированная пехота в Оттоманской империи, исполнявшая также обязанности внутренних войск, полиции.
Стр. 279. Синенькая -- см. примеч. к стр. 106.
Стр. 280. Эпиграф из комедии А. С. Грибоедова 'Горе от ума' (действие III, явление 21).
Стр. 284. Каведжи-баши (тур.) -- хозяин кофейни.
Драхма -- единица аптекарского веса, равная 3,73 грамма.
Фунт -- единица веса, равная 406,9 грамма.
Эпиграф из 'Кавказского пленника' А. С. Пушкина (ч. II).
Стр. 286. Финифть -- 'эмаль или полива по металлу' ('Толковый словарь' В. И. Даля).
Полые ресницы -- широко раскрытые (полый, по 'Словарю' Даля -- 'открытый, отверстый… растворенный настежь, распахнутый, разверстый').
Стр. 287. Плойешти (Плоешти) -- небольшой город в Валахии (ныне -- территория Румынии).
Стр. 288. Эпиграф взят из басни И. А. Крылова 'Пустынник и медведь'.
Стр. 291. Эпиграф из 'Горя от ума' (действие I, явление 10).
Мешти -- чувяки, мягкие кожаные туфли без каблуков.
Папуши -- башмаки, ботинки.
Гяйтон -- шнурок, тесьма, бахрома.
Стр. 292. Вистиарий -- казначей.
Стр. 292. Спатарь -- военачальник.
Стр. 293. Эпиграф взят из 'Бахчисарайского фонтана' А. С. Пушкина, где первая строчка звучит так: 'Твои пленительные очи…'
Стр. 294. Варганы -- 'простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль посредине стальным язычком' ('Толковый словарь' В. И. Даля).
Космели -- может быть, Карл Коссмели (1812--1893), немецкий композитор, дирижер и музыкальный критик.
Тиролка -- мелодия, родившаяся в австрийской провинции Тироль.
Стр. 298. …словами лица одной ненапечатанной комедии.-- Имеются в виду слова персонажа 'Горя от ума' господина N (действие III, явление 15).
Стр. 299. Кассандра -- по древнегреческой легенде, дочь троянского царя Приама, наделенная даром пророчества. Предсказывала гибель Трои, но пророчествам ее никто не верил.
Стр. 301. Калараш -- валашская деревня на Дунае около города Силистрии.
Силистрия -- укрепленный город одноименной турецкой провинции на правом берегу Дуная. В 1828 г. был осажден русскими, но через три месяца осада была снята. В 1829 г. сдался после полуторамесячной осады, в которой принимал участие В. И. Даль, описавший ее в рассказе 'Болгарка' и начавший, как указывает исследователь В. И. Порудоминский, писать специальную статью 'Силистрия'.
Стр. 302. Эпиграф из 'Горя от ума' (действие I, явление 2).
Доктор медицины З…-- Карл Карлович Зейдлиц (1798--1885), впоследствии президент терапевтической клиники при Медико-хирургической академии. Оставил 'Воспоминания о Турецком походе 1829 года' ('Русский архив', 1878, No 4, 5), в которых неоднократно упоминается Даль.
Стр. 303. Буковинец -- уроженец Буковины, территории, большая часть которой принадлежала в то время Австрии и граничила с Россией и господарством Молдовой.
Стр. 308. Фирс -- прозвище князя Сергея Григорьевича Голицына (1803--1868), приятеля Пушкина, Вяземского, Дельвига, Мицкевича. Близкий друг С. Г. Голицына М. И. Глинка написал на его слова романс 'Скажи, зачем?', опубликованный в альманахе 'Лирический альбом на 1829 год' (Спб., 1828). Из этого романса и взял эпиграф В. И. Даль.
…Рымник, в котором сын утонул на том же месте, где отец снискал