79

Все садимся в безумный поезд! (англ.).

80

Сказочные злобные существа, напоминающие птиц, из повести Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника» (1981).

81

Надо об этом подумать! (англ.).

82

Речь идет о шведском серийном убийце Йоне Аусониусе (Lasermannen), убившем в 1991–1992 гг. более десятка человек с помощью ружья с лазерным прицелом.

83

Вот удача! (англ.).

84

Я открыл тебе глаза, и теперь ты видишь (англ.).

85

Герой кинофильма «Враг государства» (1988).

86

Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.

87

От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.

88

Ты действительно уверен, что хочешь выйти? (англ.).

89

Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! (англ.).

90

Кто с кем играет? (англ.).

91

Сеть компаний по прокату автомобилей.

92

Долбаный кибер-Хьюстон! (англ.). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.

93

Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик- шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.

Вы читаете Игра [Geim]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату