задумался о том, что представляется сейчас этим девочкам, куда они уносятся на гнедом, в какие далекие страны. Ему хотелось схватить в охапку их всех, и мальчишек, и девчонок, схватить и унести в безопасное место, прочь от беспощадного, безостановочного времени.
Когда гомонящую толпу малышей увели матери, Дэниел почувствовал, что на него снова наваливается тоска. Ему хотелось исчезнуть в детские души, в какой-то смутно вспоминающийся миг, бывший еще до того, как жизнь оказалась расчерченной на аккуратные отрезки — тобой или кем-то другим. Он сидел, положив руки на стол, наблюдая, как в пустой пивной кружке лопаются и высыхают пузырьки пены. Он ничего не ел с тех пор, как он покинул «Две луны», и теперь ему казалось, что он объелся и захмелел. Последние толики энергии ушли на переваривание пищи. Энергия во имя энергии, и каждый раз какая-то ее капля растворяется в стремлении к хаосу. Стремление в ничто. Эти малыши, такие невинные. Ценить невинность начинаешь только после того, как утратишь ее — но ее уже никогда не обрести снова. Все стремится в ничто. Разум есть гнедой скакун. Скачите, дети, эта скачка — ваша жизнь. Не бойтесь. Со мной вы в безопасности. Со мной опасно только мне самому, вот в чем беда. Время, время, время. Все на свете есть время. Ешьте, когда голодны, спите, когда хочется спать.
Из громкоговорителя раздался голос кролика Карла:
— Леди и джентльмены, десять часов вечера, пиццерия «Ушастый кролик» уже закрывается.
Дэниел, слегка задремавший, вскочил на ноги и огляделся. Карл был деликатен. Дэниел оказался последним и единственным посетителем.
Он оставил Алмаз и деньги под столом и подошел к стойке с пустой пивной кружкой. Карл был в кухне, вытирал стол. Он нервно встрепенулся:
— Прошу прощения, что пришлось поторопить вас, но через пять минут появится хозяин, и если здесь кто-нибудь будет, он та-ак развопится — ну, вы понимаете, вдруг грабители или что…
— Карл, — проникновенно начал Дэниел, — тебя ждет большое будущее. Ты можешь стать великим телепатом, поскольку я как раз собирался спросить тебя, не появится ли здесь твой босс. Как только он придет, скажи ему, что я жду его за столиком. Меня зовут Нуво Рише, и у меня к нему деловое предложение.
Карл попятился:
— Ох, нет, сэр, не надо. Я не буду ему ничего говорить.
— Я не грабитель, — заверил его Дэниел. — У меня деловое предложение.
— А может, вы просто позвоните ему утром?
— Боюсь, что мне придется покинуть город до полуночи. И клянусь, мое предложение ему так понравится, что чаевые, которые ты получишь, не пойдут ни в какое сравнение с моими. А теперь, если ты одолжишь мне ручку и одну из вон тех пустых коробок, я перестану тебе досаждать и позволю вернуться к работе.
Карл неохотно отцепил ручку от кроличьего костюма и протянул ее и коробку из-под пиццы через стойку:
— У меня точно не будет проблем?
— Я тебя прикрою, обещаю.
Дэниел начал быстро писать на коробке из-под пиццы. Закончив, он открыл кейс и пересчитал деньги: девятнадцать тысяч. Он отделил четыре и положил их в свой узелок. Когда он поднял глаза, на него уже надвигался лысый краснолицый мужчина, которому не худо было бы похудеть фунтов на сорок. Дэниел поднялся поприветствовать его.
Впрочем, он не успел и слова выговорить, как краснолицый взревел:
— Я Макс Роббинс, и это моя пиццерия! Какого лысого ты здесь делаешь после закрытия? Карл, один из тех ублюдков, которые на меня работают, сказал, что у тебя там какое-то предложение. Так вот, иди ты в задницу со своим предложением. Пошел вон из моей пиццерии!
Дэниел приподнял крышку кейса и повернул его так, чтобы мистер Роббинс по полной насладился видом аккуратно сложенных пачек:
— Мистер Роббинс, меня зовут Нуво Рише. Журналисты часто называют меня «миллионером- оригиналом». Правду сказать, я мультимиллионер со странностями, но к чему лишние слова?
Они пожали друг другу руки, после чего Дэниел продолжил:
— Времени у меня немного, так что прошу меня простить — перейду сразу к делу. Я верховный председатель благотворительного фонда Нуво Рише — это отличный способ уклоняться от налогов, с которыми обычно имеют дело мои поверенные. Суть моего предложения заключается в этом наспех написанном договоре.
Дэниел протянул коробку из-под пиццы:
— Строго говоря, здесь два договора, но они абсолютно идентичны. Одна копия мне, другая вам. Позвольте мне зачесть:
— Не вижу, какая мне с этого польза, — пробурчал Роббинс.
— В таком случае вы либо глупы, либо скупы. Таким образом вы не только привлечете посетителей (что, несомненно, повысит общую рентабельность заведения), но и прослывете исключительно щедрым человеком. К тому же административная сумма в три тысячи долларов полностью достанется вам.
— Ну ладно, козел, черт с тобой.
Дэниел позвал Карла засвидетельствовать договор, после чего разорвал коробку пополам и вручил Роббинсу его копию вместе с кейсом. Роббинс сел считать деньги, Карл и Дэниел наблюдали. Наконец Роббинс сказал: «Все здесь» — и с подобием улыбки хотел было закрыть кейс.
Дэниел прокашлялся:
— Мистер Роббинс, я полагаю, вы знаете о том, что вознаграждение, полагающееся свидетелю, включено в административную сумму. Как правило, это двести долларов.
Роббинс округлил глаза:
— Вознаграждение свидетелю? Какого лысого? Думаешь, можешь вот так взять и обвести меня вокруг пальца?
— Хорошо, эти издержки мы поделим пополам, — сказал Дэниел, вытаскивая из узелка две пятидесятки и протягивая их Карлу.
Когда Роббинс нехотя отдал Карлу точно такую же сотню, Дэниел сказал:
— Хотя контракт, написанный на коробке из-под пиццы, может показаться вам странным, равно как и все мое поведение, позвольте вас заверить, что я разбогател не по воле случая. У меня отличная деловая хватка. Мои ведомства, занимающиеся договорами и судебными тяжбами, видели контракты, написанные на салфетке для коктейля, на обивке роллс-ройса, на велосипедном седле, губной помадой на зеркале, мелом на бумажном пакете; и на всех судебных заседаниях — а их было немало — все эти договоры были признаны действительными. В моем ведомстве также состоит на службе команда инспекторов, время от времени наносящая визиты, чтобы убедиться, что условия договора выполняются с точностью до запятой — и до единого пенса.
Роббинс, шевеля губами, перечитал свою копию договора.
— Про инспекторов тут ничего нет. Где тут сказано «инспектора»?
— Проверка отчетности — это то же самое.