— Меня интересовало его мнение о делах в колонии, — ответил лорд Шелдон, — о реформах, которые власти пытаются здесь проводить. Однако прежде всего я нуждался в его личной помощи. — Он заметил промелькнувшее в глазах Азалии удивление и улыбнулся. — Вы не единственная, кто восхищен красотой китайского искусства. Мне хотелось добавить к своей коллекции живописи еще и фарфор с жадеитом. А здесь трудно найти большего знатока, чем господин Чан.
— Я видела часть его сокровищ в покоях госпожи Чан. Они еще восхитительней, чем я ожидала.
— Попросите мистера Чана рассказать вам историю некоторых из принадлежащих ему шедевров, — сказал лорд Шелдон. — А возможно, когда-нибудь я смогу рассказать вам и про мою коллекцию.
В его голосе прозвучало нечто такое, отчего Азалия вновь задрожала, словно отозвавшись на вибрации странной музыки. Но тут же она возразила, запинаясь:
— Этого… никогда не… произойдет. Я должна быть искренней с вами, милорд… и еще, мы… никогда не… сможем даже… быть друзьями.
— Почему?
Вопрос прозвучал резко.
— Потому что моя тетка никогда этого не допустит, к тому же вы уже оскорбили дядю, открыто поддержав губернатора. — Она беспомощно развела руками. — Конечно, все это неважно, но должна вам сказать, что по ряду причин, о которых я не могу говорить, мне нельзя общаться ни с кем из… мужчин… тем более с вами.
— Почему тем более?
— Потому что вы слишком… важная персона. Но если бы даже это было и не так… меня все равно бы… держали подальше от вас. Как вы уже, вероятно, поняли, мне не позволяется принимать участие… в светской жизни… тетки.
— Я уже это заметил, — кивнул лорд Шелдон. — Я достаточно ясно сказал секретарю губернатора, чтобы вам прислали приглашение на сегодняшний прием в саду. Когда же леди Осмунд сообщила о вашем отказе приехать, то догадался, что вы воспользуетесь этой возможностью, чтобы навестить вашу подругу госпожу Чан.
— Так вы специально приехали, чтобы встретиться со мной? — удивленно воскликнула Азалия.
— Это была одна из причин, самая важная, почему я приехал к господину Чану во второй раз за эти дни.
Азалия промолчала, и лорд Шелдон сказал:
— Посмотрите на меня, Азалия!
Это прозвучало как приказ, она хотела ослушаться и не смогла.
Азалия повернула лицо и взглянула на него, но увидела лишь его силуэт на фоне розовых цветов миндаля. И он показался ей похожим на мага.
Она подумала, что лорд Шелдон чем-то отличается от всех остальных мужчин.
Но чем?
Дело не в его красивой внешности и не в уверенной осанке человека, занимающего высокий пост. Тут было что-то другое, что, как она знала, могли бы определить китайцы, наделенные даром видеть суть, скрытую в глубине.
— Азалия, неужели вы хотите сказать, — спросил своим низким голосом лорд Шелдон, — что мы можем вот так просто разойтись в разные стороны и забыть о том, что наши губы сказали друг другу не словами, а поцелуем?
Азалия почувствовала, как кровь прихлынула к ее щекам, но не могла оторвать от него взгляд.
— Именно это… мы… и должны сделать, — прошептала она.
— Скажите мне почему. Скажите мне правду, Азалия.
— Не могу. Это не моя… тайна.
— Тайны! Тайны! — Лорд Шелдон воскликнул это со злостью в голосе. — Вы окружили себя ими, но я тем не менее убежден, что они вам не нужны. Разве встретишь более невинные и чистые глаза? Разве в них может прятаться какая-то постыдная тайна?
Азалия лишь вздохнула.
Он схватил ее за плечи.
— Скажите мне, что вы скрываете. Я должен знать.
— Об этом я не смею говорить никогда… никому, и уж тем более… вам.
— Неужели вы думаете, что сможете и дальше хранить от меня свой секрет после таких слов? — спросил лорд Шелдон. — Я все равно узнаю правду, Азалия.
— Нет! — воскликнула она и, вырвавшись из его рук, порывисто сказала: — Оставьте меня! Вы все равно ничего не сможете узнать… ничего. Ничего! Уходите и забудьте меня.
— И вы тоже меня забудете?
Она хотела ответить резко, но не смогла. Слова застряли у нее в горле. Ей было ясно, что она никогда его не забудет.
Ее сердце снова бешено колотилось, а все тело охватила слабость, и все из-за того, что он находился рядом. А еще ей ужасно хотелось, чтобы его губы опять прильнули к ее губам.
У нее даже промелькнула безумная мысль попросить его поцеловать ее, и уж потом пускай он исчезнет из ее жизни навсегда, так же внезапно, как и появился.
Но она знала, что если он ее обнимет, то она прильнет к нему, ее тело устремится к нему, а возникшая между ними магическая связь лишит ее остатков здравого смысла.
«Ты нужен мне! Я хочу быть с тобой!» Ей так хотелось выкрикнуть эти слова.
И тут она подумала — он никогда не поймет, что с ней творится, что от его близости напрягается каждый нерв в ее теле.
Вдруг она испуганно ахнула:
— Мне пора возвращаться! Уже поздно! Если они вернутся раньше и увидят, что меня нет дома, начнутся расспросы.
Лорд Шелдон достал из кармана золотые часы, взглянул на циферблат.
Увидев, что час действительно поздний, он спокойно сказал:
— Я отвезу вас домой.
— Зачем… — запротестовала было Азалия.
— Я высажу вас неподалеку от резиденции, и до дома вы дойдете пешком. Думаю, что ваша тетя едва ли уедет с приема так рано. Хотя… кто знает!
— Мне нужно переодеться! — воскликнула Азалия.
Она почти бежала по саду, радуясь, что ее ноги не бинтовали в детстве, как госпоже Чан, и поэтому она может быстро ходить.
Кай Инь Чан ждала ее у двери дома.
— Вы довольны разговором? — спросила она.
— Уже так поздно! — воскликнула Азалия, не отвечая на вопрос китаянки. — Мне нужно поскорей переодеться и возвращаться домой. Если тетя обнаружит, что я уезжала, то будет очень сердиться.
— Она ведь не узнает, куда вы ездили, — успокоила ее госпожа Чан.
В спальне Азалия сбросила с себя прекрасный розовый китайский костюм, надела тугой корсет и юбку, казавшиеся по сравнению с китайской одеждой нелепыми и тесными.
— Когда вы навестите меня снова? — спросила Кай Инь Чан.
— Как только удастся выбраться из дома.
И тут же радостно вскрикнула.
— Что такое? — спросила госпожа Чан.
— Я только сейчас вспомнила, что завтра дядя собирался отвезти тетю и дочерей на завтрак в залив. Они уедут рано утром и, поскольку днем ему предстоит инспектировать войска, вернутся домой лишь вечером.
— Как хорошо! — воскликнула госпожа Чан. — Вот и приезжайте сюда. — Немного поразмыслив, она добавила: — Я вот что придумала. Лучше мы прогуляемся по заливу на джонке почтенного супруга. Там очень красиво! Мы съездим на острова.
— А это возможно? — спросила Азалия.