какое-нибудь подержанное божество рифма за рифмой возвело страну для этого безнародного народа дабы из зияющей рытвины нашей души именно из нее что-то величественное восстало быть может, стихи — неплохое начало

Миха Хамел

© Перевод. Нина Тархан-Моурави

Отец

Обогнул угол, выйдя из гостиной в коридор, и съежился, стал ребенком: откуда ни возьмись, на фоне матового стекла двери в холл темнеет фигура отца; ключи в руке, медлит, замявшись. Помню, его велосипед неизменно опережал мой на полколеса, как бы я ни жал на педали. При виде его драпового пальто вспомнился его                                                                            запах, белые манжеты выглядывают из обшлагов. В комнате шум, возня моих поглощенных видеоигрой детей. Отцы всегда так — доводят сыновей, чтобы те поняли,                                                                                             что всегда найдется кто-то, кого тебе ни за что не одолеть; Эва зовет меня, надо ей в чем-то помочь, но я я не                                                                                  могу мне всего одиннадцать крикнул бы но лишился языка и не отвожу глаз, чтобы снова не потерять отца. что и у тебя пропадет охота смеяться, как пропала у него в свое время. Сейчас я бы его шутя обставил. «Извини, но —»  «Мы заново отделали ванную                                                                     комнату, мама тебе та…» «— я должен идти в ногу с моим                                                                       временем». — произносит он характерным для него нетвердым                                                                               голосом. Вот что я хочу знать: я хочу знать, о ком он думал. Тогда. Он разворачивается, как ни в чем не бывало                                                  проходит сквозь обе двери и бесследно вступает во веки веков. «Знаю я, знаю,                                                  почему на обед всегда была тушеная морковь, если мы накануне ставили                                                                     ботинок[4] кричу я ему вслед. Быть может (мне броситься к двери? бегом?), пора «Что ты там вопишь, иди помоги мне гирлянды развесить; ты хоть за молотком сходил?» заговорить о том о чем не заговаривали до сих пор. Заговорить о том, о чем не заговаривали до сих пор.

Тоон Теллеген

© Перевод. Нина Тархан-Моурави

Торт

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×