Более того, я в это не верю.

— Но влезть в твои защищенные паролем файлы уж точно никто не мог, — продолжает Люси, и этому я верю. Она бы такого не допустила. — Ты, кстати, можешь мониторить камеры слежения откуда угодно. Даже со своего айфона, если хочешь. Все, что нужно, — это доступ в Интернет. Я обнаружила это раньше и сохранила как отдельный файл. Пять сорок две пополудни. Именно тогда это и попало на камеру внутренней системы наблюдения.

Она кликает по клавишам, усиливает звук, и я вижу, как двое служащих в зимних куртках толкают каталку с телом в черном пластиковом мешке по кафельному полу коридора нижнего уровня.

Колесики щелкают, каталка останавливается перед холодильным устройством, и теперь я вижу Жанель, коренастую суровую брюнетку, покрытую татуировками. Ее нашел и нанял Филдинг.

Жанель открывает массивную дверь из нержавеющей стали, и я слышу гул вентиляции.

— Давай сюда… — указывает она, и я замечаю, что на ней темная куртка с надписью «Судмедэкспертиза» большими ярко-желтыми буквами на спине. Она в выездной одежде и бейсболке, будто бы собралась выходить на холод или только что пришла с улицы.

— Вот тот поддон? — спрашивает санитар, когда они вместе поднимают мешок с телом с каталки. Мешок прогибается при переноске, тело внутри такое же податливое, как и при жизни. — Черт, с него капает. Проклятие. Надеюсь, он не болел СПИДом или еще чем. Прямо мне на штаны, на ботинки, черт побери.

— Нижний. — Жанель указывает на поддон в холодильнике и отступает в сторону. Ее нимало не заботит, что кровь из мешка с телом капает на пол. Она, похоже, даже этого не замечает.

— Жанель Великолепная, — комментирует Люси, когда видеозапись резко заканчивается.

— У тебя есть журнал учета? — Я хочу посмотреть, в какое время судебно-медицинский следователь — другими словами, Жанель — вчера пришла и ушла с работы. — Похоже, вечером была ее смена?

— В воскресенье работала в две смены, пчелка наша трудолюбивая, — говорит Люси. — Дежурила за Рэнди, который по графику дежурит в выходные вечером, но он позвонил и сказал, что болен. То есть остался дома, чтобы посмотреть Суперкубок.

— Надеюсь, что это не так.

— А сейчас Дэнди Рэнди отсутствует из-за погоды. Как бы дежурит дома. Неплохо устроился, и служебный внедорожник под рукой, и получаешь за то, что сидишь дома, — говорит Люси, и я слышу в ее тоне презрение. — Можно сказать, нашел работу под себя. Надеюсь, ты перестанешь наконец искать оправдания для своих служащих.

— Для тебя я их не ищу.

— Это потому, что и повода нет.

Я просматриваю записи в журнале, сделанные вчера Жанель, шаблон на экране своего монитора, в котором очень мало заполненных полей.

— Не собираюсь констатировать очевидное, но ты на самом деле не слишком в курсе того, что здесь происходит, — говорит Люси. — Только в общих чертах, без подробностей. Да и как иначе? — Она возвращается на свою сторону стола и берет кружку с кофе. Но не садится. — Тебя тут не было. Тебя почти никогда тут не бывает с тех пор, как мы открыли это дело.

— Это все? Все записи за вчерашний день?

— Да. Жанель пришла в четыре. Если верить тому, что написано в журнале. — Люси стоит, пьет кофе и смотрит на меня. — Между прочим, компания у нее еще та. Приятели-сослуживцы. Большинство — копы, есть и офисные «хомячки». Те, перед кем можно выставиться. Знаешь, она играет в «вышибалы». А кто играет в «вышибалы»? Только ловкие да изворотливые.

— Если она пришла в четыре, то почему одета для выезда, даже в куртке? Как будто только что с улицы.

— Как я уже говорила, не всегда надо верить тому, что написано в журнале.

— Дэвид был на дежурстве до нее и тоже не отозвался? — спрашиваю я. — Джек мог бы послал его в Нортон’с-Вудс. Дэвид ведь сидел тут, так почему Джек не отправил его на место происшествия? Отсюда минут пятнадцать езды.

— И этого ты тоже не знаешь. — Люси идет в ванную и споласкивает свою кружку. — Ты не знаешь, сидел ли Дэвид тут, — говорит она, снова входя и останавливаясь возле двери. — Лучше бы ты поспрашивала кого-то другого…

— Кроме тебя, похоже, и спросить некого. Никто ничегошеньки мне не рассказывает. Что, черт возьми, здесь происходит? Работники что, хотят — приходят на работу, не хотят — не приходят?

— По большей части так и есть. Приходят и уходят, как кому заблагорассудится. Все идет сверху.

— Все идет от Джека.

— По крайней мере, тебе так представляется. Лаборатории — другая история, потому что ими он не интересуется. За исключением баллистиков. — Она прислоняется к закрытой двери и прячет руки в карманы лабораторного халата.

— В мое отсутствие он должен тут всем руководить. В конце концов, Джек — содиректор. — Мне не удается скрыть возмущение и негодование.

— Как бы то ни было, он не интересуется лабораториями, и сотрудники не обращают на него внимания. Не считая баллистиков, как я уже сказала. Ты же знаешь, как Филдинг помешан на всяких ружьях, ножах, арбалетах и охотничьих луках. Нет на свете такого оружия, к которому его бы не тянуло. Поэтому он и торчит у криминалистов. Да и там успел отличиться. Изводил Морроу, пока не довел до увольнения. Я точно знаю, что он активно ищет другую работу, и нечего удивляться, что его лаборатория не закончила с «глоком», который был при убитом. Спиленный серийный номер. Чепуха. Умчался сегодня утром, и плевать ему на все.

— Умчался? Отсюда?

— Он как раз отъезжал, когда я возвращалась из Нортон’с-Вудс. Около половины одиннадцатого.

— Ты разговаривала с ним?

— Нет. Может, плохо себя чувствовал. Не знаю, но я не понимаю, почему он не потрудился поручить кому-то заняться «глоком». Не попробовал использовать кислоту. Неужели это заняло бы так много времени? Он ведь должен был знать, как это важно.

— Не обязательно, — отвечаю я. — Если кембриджский детектив — единственный, кто разговаривал с ним, откуда ему было знать, что «глок» так уж важен? О том, что случай в Нортон’с-Вудс — убийство, тогда еще речи не было.

— Да, пожалуй что так. Морроу, наверное, даже не в курсе, что мы ездили за тобой, что ты вернулась из Довера. Филдинг тоже испарился, хотя уж ему-то прекрасно известно, что тут возникла большая проблема, виноват в которой — это понятно всем, у кого есть голова на плечах, — он сам. Он принял звонок о происшествии в Нортон’с-Вудс. Он сам не поехал на место происшествия и никого туда не отправил. Хочешь знать мое мнение, почему Жанель в верхней одежде? Она явилась сюда не в четыре, как записала в журнале, а пришла только, чтобы впустить служащих, расписалась в получении тела, потом развернулась и ушла. Могу доказать. Должна быть запись, когда она отключила сигнализацию, чтобы войти в здание. Все дело в том, хочешь ли ты раздуть из этого дело.

— Я удивлена, что Марино не потрудился известить меня о масштабах проблемы. — Это единственное, что приходит на ум. В моей голове пусто.

— Как тот мальчик, что кричал «Волк!», — говорил Люси, и это правда. Марино жалуется всегда и на всех, и я уже перестала его слушать. Вот мы и вернулись к моим промахам. Я не обращала внимания. Я не слушала.

— У меня кое-какие дела. Где найти, знаешь, — говорит Люси и, распахнув дверь, уходит. Дверь остается открытой.

Я беру телефон и снова набираю номер Филдинга. На этот раз не оставляю никакого сообщения. А ведь и его жена не отвечает на телефонный звонок. Она должна была бы увидеть номер на автоответчике. Или, может, не берет трубку как раз потому, что знает, кто звонит. Уехали из города? В понедельник вечером, в разгар снежной бури, когда он прекрасно знает, что я мчусь домой из Довера, чтобы разобраться со срочным делом?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату