фланелевую рубашку в клетку. Рядом с диваном валялись кроссовки огромного размера. Из кухни неслась старая песня «Роллинг Стоунз», и ей громко подпевал Сэм.

Холли принюхалась. Он, верно, что-то готовит, и скорее всего в ее шикарной посуде. Одна сковорода стоит больше ста долларов. Она стремглав бросилась на кухню.

Запах, который она почувствовала, и впрямь шел от обеда, однако Сэм не готовил его… он им размахивал. Держа за проволочные ручки две белые коробочки с едой из китайского ресторана, он махал ими в такт мелодии, лившейся из магнитофона. На ее глазах Маккензи поднял травмированную ногу, крутанулся на носке и, ударившись о кухонную дверь, покачнулся.

Девушка улыбнулась против воли — Сэм танцевал так самозабвенно.

— Привет! — крикнула она.

Приплясывая на линолеуме, он не расслышал ее из-за музыки и собственного пения. Подойдя к переносному магнитофону, занявшему большую часть стола в ее кухоньке, Холли выключила его. Не завершив круг, Сэм остановился, и лишь коробки продолжили полет.

— Прекрасно, вот вы и дома! — Он, казалось, нисколько не огорчился, что ему не дали допеть. — Обед почти готов.

Холли бросила сумочку на стол.

— Вы приготовили обед?

— Что вы, — предостерег Сэм, увидев на ее лице улыбку, — я просто заказал его на дом. Без выкрутасов.

А также, судя по внешнему виду, и без церемоний. Он бы ни перед чем не остановился… или дверца шкафа отворилась сама. Впервые Холли была благодарна Брэду за его мелочное требование держать все под замком. Пытаясь, насколько возможно, сохранить беспечный вид, она прошлась по кухне, закрывая дверцы шкафов.

Сэм приподнял картонные коробки.

— Я искал для них тарелки, — пояснил он. — Есть хотите?

— Умираю с голоду.

— Правда?

Холли утвердительно кивнула.

Он улыбнулся шире и вдвое обольстительнее.

— У меня есть то, что вам надо, — загадочно сказал он. — Следуйте за мной и получите.

Что он задумал? Выражение его лица вызвало у нее дрожь. Он, несомненно, имел в виду именно то, что ей было угодно извлечь из его слов. «Следуйте за мной и получите».

У нее перехватило дух. Будет не так легко, как ей казалось.

— Вы, вероятно, желаете внести привезенные вами вещи, — промолвил Сэм. Холли вдруг вспомнила о дамском белье в багажнике. — Вы ездили вместе с Клариссой за покупками, да? Хотите, я помогу вам принести их в дом?

И позволить ему увидеть купленное ею барахло? Красно-черный бархатный бюстгальтер с руками, стискивающими грудь? Холли покачала головой:

— Я… Нет, спасибо. Я справлюсь сама.

— Точно?

Холли уверенно кивнула.

— Тогда ладно, — ответил Сэм, приподнимая коробки с едой. — Пока вы разберетесь с покупками, я накрою на стол. Предоставьте это мне.

Неужто до него не доходит, сколь обольстительны его слова? Словно в тумане Холли направилась к машине и принесла пакеты с приобретенной одеждой.

Когда она бросила последний на заваленную покупками кровать, Сэм позвал ее к столу. Идя по дому, она повсюду ощущала его присутствие. Заглянув мимоходом в ванную, Холли увидела его зубную щетку рядом со своей. На кофейном столике возвышалась стопка незнакомых книг. На экране телевизора бегали игроки в бейсбол. У нее возникло какое-то странное чувство. До сих пор жилец являлся неким мысленным образом, безымянной сущностью, которой можно подразнить Брэда и использовать для оплаты закладной. Она не думала, что его присутствие столь сильно скажется на ней.

Холли застыла под арочным проемом в дверях кухни при виде поразительного зрелища.

— Ну же, остынет, — произнес Сэм, подняв голову и увидев ее.

Свет был погашен, однако позади него на праздничном столе среди блюд с едой горели свечи. У дальнего конца стола стояли два стула, в центре его возвышались заварной чайник, чашки и горка завернутого в целлофан печенья. Холли зажмурилась и вновь открыла глаза. Все осталось на месте.

— По-моему, нам следует отметить начало нашего совместного проживания не так, как вчера, — предложил Сэм. — Благодарю за то, что вы предоставили мне кров в вашем доме.

— Всегда рада, — вырвалось у Холли.

Вновь посмотрев на стол, она подивилась мужчине, который без всяких уговоров ужинает при свете свечей. Над прекрасно сервированным столом витал восхитительный аромат. Как… как романтично. Холли подошла к выключателю.

Рука Сэма накрыла ее ладонь, прежде чем Холли успела зажечь свет.

— Постойте. — Он нежно убрал ее руку. — Не надо.

Она посмотрела на него. Их пальцы переплелись, и Сэм придвинулся к ней и почти прижал к стене. Свободной рукой он уперся в стену над ее плечом. Еще движение, и Холли почувствовала прикосновение его бедра. Ее обдавало теплом его тела. У нее налилась грудь, затвердели соски и прервалось дыхание. Что он творит с ней?

— Оставьте, — тихо произнес Сэм. — Оставьте все как есть, и посмотрите, что произойдет.

Он крепко прижал сплетенные ладони к стене.

— Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня.

Его тело было крепким и горячим, у Холли кружилась голова. «Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня».

— Не могу, — тяжело дыша, вымолвила Холли и нырнула под руку Сэма. Она отошла к другому концу стола, слезы застилали глаза, и огоньки свечей плыли перед ее взором. От возбуждения ее всю трясло. Чувство, разбуженное в ней Сэмом, и его желание чуть не до смерти напугали девушку. Она не смела на него взглянуть.

Он включил свет, и Холли задышала ровнее. Сэм подошел к столу, оба молчали. Слышалось лишь постукивание чайничка о чашки и слабое журчание разливаемого чая, от которого поднимался ароматный пар. Холли взяла горячую чашку и отважилась поднять глаза.

— В вас спит чувственная женщина, Холли, — тихо сказал Сэм. — Полагаю, стоит подождать ее пробуждения.

Холли содрогнулась. Ей никогда еще не давали такой оценки. Да и сама она до сих пор так о себе не думала.

— И кто-то должен выпустить ее наружу, — пошутила она, желая повернуть разговор в более безопасное русло. — Ей, должно быть, душно внутри.

Сэм не улыбнулся.

— Только вы можете выпустить ее.

Он не смотрел на нее, и она была за это благодарна. Сэм взял тарелку и ложкой показал на блюда с кушаньями:

— Не желаете?

Холли облегченно вздохнула, когда он заговорил на постороннюю тему, и взглянула на блюдо.

— Что там?

— Не знаю. Лучше не присматриваться к китайским блюдам. — Он улыбнулся. — Но пахнет изумительно. Рискнете?

— Там что, какие-то специи? Тогда вам не повезло, знаете ли. У некоторых бывает на них аллергия.

Сэм застыл с занесенной ложкой.

— У вас тоже?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату