— Могу ли я вам помочь? — спросила секретарша, вырывая исписанный листок из блокнота. Положив его в один из ящичков наверху конторки, она взглянула на Сэма и широко улыбнулась.
Маккензи улыбнулся в ответ.
— Надеюсь. Я ищу Холли Олдридж. Она у себя? — осведомился он, кивая на ряд перегородок за ее спиной.
Улыбка секретарши померкла.
— Мисс Олдридж не будет на работе весь день. Быть может, кто-нибудь из наших сотрудников окажется вам полезен?
Вызубренный ответ. Сэм предпринял еще одну попытку добиться ясности:
— Вы не скажете, куда она уехала?
Дома Холли нет. По крайней мере, выйдя из душа, он ее не встретил. Она также не говорила, что возьмет отгул. Ему пришло в голову, что только бедствие национального масштаба могло оторвать Холли от ее работы. Даже тогда она бы, наверное, прихватила с собой рабочие документы.
Секретарша нахмурилась.
— Боюсь, я не могу сообщить вам ничего о планах мисс Олдридж, сэр. Желаете ли вы поговорить с другим сотрудником?
Сэр? Бр-р. Каким повеяло холодом!
— Сэм, ты ли это? — Над одной из перегородок появилась голова Клариссы. Увидев его, она вышла навстречу. — Я все улажу, — сказала она секретарше.
После быстрого дружеского объятия Кларисса взяла Сэма за руку и провела к себе. Отодвинув в сторону какие-то бумаги, кофейную чашку и стопку компьютерных дисков в футлярах, Кларисса бочком присела на стол.
— Мне показалось, будто я слышу твой голос, — ухмыльнулась она. — Встаю, а это и впрямь ты. Интересуешься другой стороной жизни или как?
— Какой другой стороной?
— Той, где ты сам за все отвечаешь. Взрослой. К которой прилагается счастливый брак и степенная жизнь.
— А, та сторона. — Скрестив руки на груди, Маккензи обиженно взглянул на сестрицу. — Я довольно ответственный и взрослый мужчина, — сообщил он. — У меня прекрасная работа…
— На которой ты ведешь себя не лучшим образом, — откинув волосы, перебила его Кларисса.
— Что?
— Например, вспомни об обвинении старого брюзги Малькольма Джеффриза в нарушении этики — когда ты изменил оценку студентке…
Сэм пристально взглянул на нее.
— Мне сказали твои родители. Они беспокоятся за тебя, — объяснила она. Не желая бросать начатое на полпути, Кларисса настойчиво продолжала: — Ты уже разделался с той проблемкой?
Сэм почувствовал, что еще немного, и у него разболится голова.
— Слушание по данному вопросу состоится месяца через полтора, не раньше, — произнес он, — и оно не получит хода. Разлетится, как все вздорные обвинения Малькольма.
— Возможно, ты и прав. И все же…
— И все же хватит пустословить, — договорил Маккензи, не желая больше распространяться о мелочных кознях Малькольма Джеффриза. Вернувшись к начатому разговору, он сказал: — У меня хорошая работа, в отличие от большинства местных обывателей.
— Твоя работа возвращает тебя в студенческие годы. Сознайся, Сэм.
Маккензи не хотелось вновь заводить старый спор. Никто в семье не ожидал, что он станет преподавателем. Проклятие, вообще-то никто не думал даже, что он станет учиться в колледже. Родные не понимали, почему он так поступает, и Сэму пришлось выдержать немало словесных баталий.
— Разве тебе нечем заняться? — осведомился он у кузины.
Та ухмыльнулась:
— Травить тебя забавнее.
— Этого я и опасался, — вздохнул Сэм и решил закончить беседу. Кларисса не отвяжется, пока не узнает то, что хочет. — Касательно других твоих обвинений. — Он понимающе улыбнулся. — Я женюсь и остепенюсь, как только Холли придет в себя и скажет «да».
Кларисса взвизгнула. Несколько голов, возвышавшихся над перегородками, обернулось в их сторону. Покраснев, она помахала им рукой и, подавшись вперед, вцепилась в плечо Сэма.
— Так это правда! О, Сэм… как романтично! Любовь с первого взгляда. Я искренне рада за тебя. — Кузина вздохнула. — Мне едва верится, но я ужасно рада.
— Придется поверить. Впрочем, если ты будешь по-прежнему так ухмыляться, твой начальник решит, что ты что-то замышляешь, — сказал он ей, не в силах придать своему лицу сердитое выражение.
Сэму казалось, будто он кричит о своей любви к Холли с крыши. Для него она — идеальная женщина, женщина, которая одновременно вызывает любовь, уважение и вожделение. Он улыбнулся.
Лишь то, что Холли, наверное, рассмеется ему в лицо, мешало ему немедленно предложить ей руку и сердце. В конце концов, он не мистер Брэд — плохой мальчик.
— Бог ты мой! — воскликнула Кларисса, пристально взирая на кузена. — Так то, что ты говоришь, правда, да?
Да, его слова — правда. Это такая же правда, как и то, что он дышит, а завтра утром встанет с постели и отправится на работу. Правда и то, что он желает пробудить в Холли ответное чувство.
— Ты помнишь, чтобы я когда-нибудь в чем-нибудь сомневался? — осведомился он.
— Принято к сведению. — Кларисса соскочила с края стола. — В таком случае тебе лучше поторопиться.
— Почему?
— Да потому, что Холли сейчас с Брэдом, — заявила кузина, проглядывая налепленные на монитор записки. Прочитав одну из них, Кларисса пустилась в объяснения: — Вот почему она взяла сегодня отгул. Она на уроке гольфа и пробует убедить его попытать с ней счастья еще раз. Это часть ее плана.
— Ее плана?
— Холли прикончит меня, если я тебе проболтаюсь. Просто поверь мне, хорошо? — Глядя на приклеенную записку, она набрала номер и сунула телефонную трубку ему в руку. — Она оставила мне номер гольф-клуба на случай, если на работе что-то произойдет, — пояснила Кларисса, посмотрев на него. — В полдень у Брэда урок гольфа. Если поторопишься, то застанешь их.
— А зачем мне это делать?
Она самодовольно улыбнулась:
— Да затем, что вы с Холли созданы друг для друга, вот зачем. Почему, по-твоему, я приставала к тебе, чтобы ты на лето переехал к ней?
— Ты подстроила нам ловушку?
Его кузина-сваха утвердительно кивнула.
— Тебе надо остановить ее, Сэм. Насколько я знаю Холли, ей удастся уломать плохого мальчика Брэда. Всего-то и нужно чуть подправить курс.
Сэм положил трубку. Он решил, что договорится о занятиях в клубе на месте. В конце концов, в Сагуаро-Виста один-единственный гольф-клуб. Сейчас же нельзя терять времени попусту.
«В спортивном магазине клюшки для гольфа не казались мне такими тяжелыми», — подумала Холли, стараясь войти в дверь клуба и не оставить при этом клюшки на террасе. За спиной они мешали идти, спереди — загораживали обзор. Она попыталась сунуть мешок с клюшками под мышку, словно гигантскую сумочку без ручки, и чуть не выколола себе глаз. Пожалуй, неплохая мысль — нанять человека, который носил бы их за ней.
Тут в нескольких ярдах от себя она увидела Брэда. Он смотрел на поле, будто кого-то искал, прикрывая глаза от солнца ладонью — хоть Брэд и заплатил сто двадцать долларов за очки, они, очевидно, не выполняли своего предназначения.
Холли с трудом подавила в себе чувство удовлетворения. Ей хотелось истратить эти сто двадцать