ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»

60

Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.

61

СФЖ – Союз французских женщин.

62

Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.

63

Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.

64

Во Франции последнее время вошло в обычай продавать вновь вышедшую книгу в присутствии автора, с его автографом.

65

Нацистские и американские плакаты наших дней.

66

Улица в Париже, где большинство лавок – еврейские.

67

Бельвиль – рабочий район Парижа, где живут также евреи-эмигранты.

68

«Бико» – презрительная кличка алжирцев во Франции.

69

«Альянс франсез» – официальная организация по распространению знаний и культурному обмену.

70

Намек на мосье Журдена (Мольер, «Мещанин во дворянстве»), который «говорил прозой, сам того не зная».

71

Desterrado (ucn.) – отрытый, вынутый из земли, а также – оторванный от родины, изгнанник.

72

Обервилье – район на окраине Парижа.

73

Вокруг Парижа сохранились еще в некоторых местах старые земляные укрепления.

74

Испанки, сражавшиеся на республиканском фронте, носили синие комбинезоны.

75

Плен (plain) – равнина.

76

Кто там? (исп.).

77

Привет (исп.).

78

Господин! (итал.)

79

Заявление о выдаче удостоверения на право жительства иностранца (исп.).

80

Все уладится! (исп.)

Вы читаете Незваные гости
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×