У испанцев в народе принято носить на плечах шерстяное одеяло, заменяющее плащ.
11
Удостоверение об «обязательном местожительстве» предписывает жить безвыездно в определенном месте.
12
Нормальная школа – учебное заведение, которое готовит педагогов и дает соответствующее звание
13
«Флор» – известное кафе на Сен-Жермен-де-Пре.
14
Жильбер Сезброн – известный французский писатель.
15
«Аксьон Франсез» – партия монархистов.
16
Ланжерон – бывший префект полиции, театрал.
17
Марсель Ашар – известный драматург.
18
ПТТ – Почта-телеграф-телефон.
19
Граф Парижский – титул Филиппа Орлеанского, претендента на королевский престол.
20
«Метек» – оскорбительная кличка иностранцев.
21
Улица, на которой расположились мебельные магазины.
22
Remake (ремэйк) – анонимная переделка чужого произведения
23
«Светской бригадой» называют отделение полиции, на обязанности которого следить за высшим обществом.
24
«Автоматическое письмо» – творческий метод сюрреалистов, он состоит в том, чтобы писать не задумываясь, следуя подсознательной мысли.
25
«Плюю на могилы героев» – название нашумевшего французского романа, написанного после второй мировой войны.
26
«Только для белых»
27
«Вход воспрещен»
28
«Уходите домой!»
29
«Home, sweet honiel» – английская песня.
30
Родина!…
31
Второе отделение – французская контрразведка.
32
Сто двадцатый, сорок четвертый – номера домов, где помещаются парижский горком и ЦК Коммунистической партии. У французских партийцев вошло в привычку называть эти организации по номерам домов, в которых они расположены.
33
Сантье – старинный квартал Парижа, в котором сосредоточена оптовая торговля упомянутыми товарами.
34
Жуве, Луи (1887—1951) – знаменитый французский актер и режиссер.