Флиттер приземлился в широкой долине, по обеим сторонам которой поднимались сияющие в свете солнечного дня заснеженные горные хребты.
Здесь тоже был большой аэропорт, почти такой же как в Му-Сити. Только вот самолётов почти не было. Ту часть порта, где не было флиттеров, оккупировали вертолёты и автожиры.
Пассажиры потянулись к зданию аэропорта, но Ильма направилась куда-то вбок, к полосе густого кустарника, огораживающего стоянку флиттеров.
Там была натоптанная тропинка, ведущая по довольно крутому склону вниз.
Десятком метров ниже огромной речной террасы, на которой был расположен аэропорт, пролегала неширокая дорога с твердым покрытием, и на небольшом столбике висело расписание автобусов.
— Автобусы из аэропорта, они для туристов, — пояснила лемурийка. — Кто не знает что тут к чему, переплачивает примерно втрое. Да и толкучка там. А мы сейчас дождемся местного пригородного автобуса, и спокойно на нём доедем до Нового Города.
Не прошло и десяти минут, как из-за поворота показался небольшой, мест на 30–40 обшарпанный автобус, негромко тарахтящий двигателем внутреннего сгорания. Билет в нём стоил 25 центов, действительно недорого, а за рюкзак отдельных денег не хотели.
Сидячих мест, правда, не было и нашим героям пришлось усесться на собственные рюкзаки, поставленные в проход.
Автобус обогнул по дуге аэропорт, следуя вдоль русла весело скачущей по камням реки, углубился в светлый редкий лес, состоящий из деревьев, похожих на сосны, потом опять выскочил на открытое место, почти полностью покрытое возделанными полями.
Здесь горы заметно сблизились, сжимая речную долину.
Вдруг впереди долина оказалась перегорожена земляным валом, покрытым густой зеленой травой, вершина которого была украшена внушительной крепостной стеной с башнями из темного, почти черного камня. Река вырывалась из большой арки у подножья этого вала, сложенной из огромных камней.
В другую такую же арку, ощетинившуюся по верху коваными зубцами опускной решётки уходила дорога.
Автобус нырнул в тоннель, освещенный развешенными по стенам фонарями, стилизованными под факелы, и начал с натугой взбираться вверх по довольно крутому подъему.
Примерно через километр тоннель превратился в выемку, а там и выбрался на поверхность, внезапно оказавшись на улицах города.
Архитектура города была совершенно необычной. Первые этажи зданий образованы рядами стройных, немножко заостренных к верхней части арок, вторые — заметно выступали над улицей, а третьи — ещё сильнее, а выше дома отступали обратно, и пятый этаж был не больше первого.
Застекленные синеватыми стеклами узкие часто расположенные окна, придавали домам вид ограненных сапфиров.
— Здесь застройка позднеимперского периода. От того города, по которому ходила Харисса, осталась, пожалуй, только крепостная стена. А эти дома — современники Ри Сагыха, того композитора, который её воспел.
— Сколько же лет назад это было?
— Около миллиона. По сравнению с тем миллионом лет, который прошёл со времен Перемещения, те жалкие века, которые разделяли Хариссу и Ри Сагыха или их обоих и Ираха Хыкага — такая мелочь, погрешность в третьем знаке после запятой.
— Удивительно, как всё это сохранилось.
— Во времена Перемещения город уже давно был музеем под открытым небом. И для консервации зданий были использованы технологии, намного превосходящие те, что доступны людям сейчас. Технологии расы, умеющей двигать планеты. То, что удалось раскопать нашим археологам, это пока что крупицы того, что умели Древние. Чем более развитыми становились технологии, тем более совершенными становились процедуры повторного использования. Если от строителей вот этих домов остались громадные свалки, где временами можно найти вполне исправные технические устройства, то те кто жил на 300–400 земных лет позже, не оставили почти ничего. Ну кроме того, что они специально хотели сделать вечным.
Тем временем древнеарктурианские здания по бокам улицы кончились, и после неширокой полосы парка автобус въехал в район застроенный явно человеческими двух-трехэтажными домами. На очередных остановках народ стал массово выходить из автобуса. Пришлось вставать, его пропуская. Но вот наконец, Ильма тоже засобиралась к выходу.
Когда они выбрались из автобуса, вокруг расстилалось какое-то промышленное предместье. Глухие заборы, огромные площадки, заставленные грузовиками.
Ильма решительно направилась к бензоколонке, за которой возвышалось трехэтажное здание с черепичной крышей и мансардами.
— Это шофёрская гостиница, — рассказала она. — Сейчас мы здесь кинем рюкзаки и пойдем смотреть Старый город. Потом здесь переночуем, а утром поймаем попутку. Потому что автобусы в Порт-Маккавити ходят только раз в неделю. И ждать три дня никакого резона нет.
— Макавити? Это же кот из английской поэзии абсурда?
— Ну да. «He breaks the law of gravity». Еще первая экспедиция обнаружила на берегу моря удивительную выветренную скалу, похожую на выгнувшую спину кошку, которая как кажется, стоит вопреки притяжению планеты. Вот её прозвали именем волшебного кота, нарушающего законы гравитации. А потом там образовался город, который назвали Порт-Маккавити. В сам порт, кстати, флиттеры летают четыре раза в день. Но нам нужно не туда, а сойти примерно на полдороги.
Они быстро сняли номер, бросили рюкзаки и Ильма быстрым шагом направилась куда-то в сторону центра. Анджей еле поспевал за ней.
Вдруг она свернула с главной улицы и решительно направилась через какие-то кварталы двухэтажных таунхаузов, утопавших в зелени деревьев. Пройдя пару кварталов, она позвонила в калитку одного из блоков.
Дверь открыла женщина, на взгляд Анджея, моложе Ильмы. Впрочем, с определением возраста спейсианских женщин на глаз он откровенно путался. Шестнадцатилетняя выпускница профессиональной школы могла выглядеть вполне взрослой, а Ильма казалась не старше своей дочери.
Одета она была в камуфляжный комбинезон с разнообразными нашивками, идеально подогнанный по фигуре.
— О, госпожа полковник! — приветствовала её Ильма. — Ещё не на службе?
— О, госпожа профессор! — в тон ответила та. — Наконец-то ты добралась до нашего захолустья.
— Знакомьтесь, — представила хозяйку и своего спутника «госпожа профессор», — это — Анджей Краковски, журналист с Земли, которая под Солнцем. А это Сесилия Инедрис, начальник следственного отдела региональной полиции. А Джерри дома?
— Дома, кофе пьёт, — ответила «госпожа полковник». Ты же знаешь, учёные, в отличие от нас, полицейских, имеют возможность вести размеренный образ жизни.
— Ну я, как видишь, уже давно на ногах.
— Ну да, у вас в Хиппе Арктур встаёт на шесть часов раньше. Вы уж небось и проголодаться успели. Пошли в дом, накормлю завтраком и вас заодно.
Она провела гостей на маленькую кухню, где за столом сидел с чашкой кофе в руках бородатый мужчина в застиранной футболке.
Он тоже обрадовался появлению Ильмы, как старой знакомой. Сесилия быстро метнула на стол ещё две тарелки и навалила в них какого-то овощного рагу с мясом. Вкусно, но совершенно непонятно, из чего сделано.
За едой Ильма выспрашивала у Сесилии новости из жизни каких-то общих знакомых, не известных, судя по всему, не только Анджею, но и Джерри.
— А Майк как поживает?
— Подался в планетарные силы быстрого реагирования. Теперь водит там что-то среднее между флиттером и пинассой. Смылся от нас в Порт-Лобофф.
— А Руслан?